为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?
- 869 个点赞 👍
因为是这样的,就比如沙发(safa),马达(motor),维他命(vitamin)。这种你音译就没有什么问题,因为这个属于是舶来词,本国文化语境下上没有这个词的,音译就是正常的。
但是日本就有点奇特的就是,那个词明明是它本土就有的但是它要音译。例如[the world]砸瓦鲁多和[star platinum]食堂泼辣酱
怎么日语是没有世界这个词吗?还是没有星这个词?
查看全文>>
墨染的草木 - 22 个点赞 👍
我是一直到去年的B站跨年,再次听到那首从小听到大的《龙珠》的主题曲。才猛地发现,那句多拉贡剥二驴——是dragon ball。
你日本绝对有龙和珠的本地说法,英语这两个单词也只有三个音。
你是怎么把三个音的两个单词,变成多拉贡剥二驴六个音的???
你这音译的也很烂啊,也很不正经啊。
查看全文>>
武陵长乐生 - 17 个点赞 👍
在中国的互联网上吐槽片假名最多的是学日语的人,在日本的互联网上吐槽片假名最多的是日本人。这两种人都要在生活中受到满屏幕莫名其妙的片假名的折磨。
反倒是很多嘴上超喜欢日本,一提片假名滥用就跟你急眼的中国人,也不知道这辈子有没有在日本生活过一个月以上,你发杂鲁自己都吐槽的苟米,你当个宝贝来利库。大不孝也。
查看全文>>
yalding - 12 个点赞 👍
五十步笑百步,
你是不是忘了“伞兵”梗?
因为平台设置禁忌词,傻逼被屏蔽,SB也被屏蔽,
还有什么纱布、沙币之类,平台一路封,网友一路换,
可能中国人就是需要这个词,否则不足以形容某些人,最后就用伞兵来表达。
这下平台可就不敢封了。
但有关部门又不乐意了,不能让你们污名化伞兵,所以两害相权,索性就解除了相关屏蔽。
你们骂傻逼可以,但别侮辱军种。
否则你现在看到的全是**。
查看全文>>
帝释清 - 8 个点赞 👍
就比如灰姑娘的翻译
灰姑娘的故事还是很知名吧,中文是意译的
故事是欧洲民间故事,后来法国作家佩罗采写,再后来格林童话我收录了
灰姑娘法文是Cendrillon
日本就是直接音译的
有时候动漫情节里会有文化祭演灰姑娘
汉化组会再音译一遍,译名《辛德瑞》,或者辛德丽叶、辛德瑞拉,总之都是音译
看着莫名其妙
而且还会造成误解
我一开始还以为这就是灰姑娘的名字呢
其实压根不是
辛德瑞不是名字!!!
它是个外号
意思就是灰姑娘
以下是百度百科:
Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其实不是此人物真正的名字,而是一个外号。Cendrillon一词由cendre和souillon这两个法文单词合成而来。构成Cendrillon的第一部分的“cendre”在法文中是“灰”的意思,这样取名是因为灰姑娘工作后躺在炭灰上休息,总是脏兮兮的;souillon是“贱人”的意思,是两位姐姐对灰姑娘的蔑称。灰姑娘还有另外一个外号,叫Cucendron(cu是cul的意思,即中文的“屁股”;cendron跟上述的cendre的意思
查看全文>>
孙啸天 - 7 个点赞 👍
题主列举的几个词恰好是汉语意译更合理的示例:
1.麦当劳、席梦思:人名,这两个词其实不能算完全的音译,是音意译相结合、信达雅的典范。
2.凡士林:自创的产品名,类似于金嗓子、梦之蓝。
3.威士忌、披萨:来源于古代语言,其原意在当代已无甚意义或不可考。
4.提拉米苏、卡布奇诺:专有的食品名,类似于佛跳桥、大红袍。
这几个词的共同特点是在汉语中没有基本一致的对应概念,音译并无不妥。
而片假名音译之所以广受嘲讽,是因其完全不考虑母语中有无对应的概念,哪怕是非常基础的词汇也舍弃意译的方式而用音译。
比如电影Men in Black,三个词都是极其基础的概念,但小日子就是要翻译成“门.因.布莱克”这种日本人看了沉默外国人看了流泪的狗屁玩意。
查看全文>>
大观 - 5 个点赞 👍
日本的音译很多是夺舍了本土词汇,中文里的音译几乎都是舶来词,比如坦克-tank,巧克力-chocolate,歇斯底里-hysteria,或者有本土词汇但是拽洋文,比如图标-logo,录用函-offer
被舶来词夺舍的例子不多,姑且举一个
“幽默”一词原本出自《离骚》中《九章·怀沙》一篇
眴兮杳杳,孔静幽默
原意指幽深静谧,现在几乎都是humor的音译了
查看全文>>
肆玄 - 2 个点赞 👍
纯属是中国人的一厢情愿罢了,或者说是「表意文字爱好者」的一厢情愿罢了。
中国人喜欢看汉字,所以看到片假名不爽。但是对于日本人来说,片假名写的那些是确实外来语,但是汉语同样也是外来语,好不到哪里去。真的日本本土语言是用平假名书写的。平假名和片假名都是相当于「拼音」,并不存在那么强的「表意文字」情怀。
很多人喜欢嘲讽这个:日文的「校内写生大会」「口内射精大会」同音,都读做 こうない しゃせい たいかい (kōnai shasei taikai) 。然而,这个不但不是使用汉字书写的优点,而且恰恰相反,这是借用汉语词汇的缺点。如果分别写成 「スクール スケツチ コンテスト」 和 「オウラル エヤクラチオン コンテスト」,那么根本不会混淆,无论发音还是书写都不会混淆。
表音文字用户根本不在乎这东西本土还是外来,也不关心是哪国的外来。对于他们来说,那就仅仅是一个发音,对应一个东西,这就够了。文字就是把口语记录下来,这就够了。
查看全文>>
Victor Yeh - 2 个点赞 👍
一个很重要的原因是日语音节种类太少,尤其是缺乏清辅音导致音译严重失真。
例如:computer
中文注音:考母皮悠特
片假名注音:コンピュータ
你可以粘贴到翻译软件听听发音,后者接近于尬母比悠达
查看全文>>
悠游 - 2 个点赞 👍
非常难绷
很多不知道到底在不在日本的日本ip搁那说什么中文也是日语的外来词,我看着想笑——不是,你真的懂日语吗?
拿非常典型的一个词来说,“山”
山这个字是汉字没错,但在日语里可不是外来词,因为它借用了汉字来表达自己原来指向山这个概念的词汇「やま」
山-サン(音读,san,显然来自汉语发音)-やま(训读,yama,来自古日语)
日语是在大量引入汉字词汇的时候同步引入的汉字,对于汉语和日语中同时存在的词汇进行留字换音的操作,原本的用法依然保留
这和外来语有什么区别还看不出来?
查看全文>>
知乎用户 - 2 个点赞 👍
因为日本人舔洋人舔到一个匪夷所思的程度——大量音译本国文化中已有的词汇。
汉语也有外来语,但绝大多数都是本国文化中不存在的词汇,比如可乐、沙发、巧克力等舶来品。当然也有本国文化中存在的词汇,比如车厘子-樱桃,麦克风-话筒等,但是占比极少。
日语就很离谱了,明明日语中有精确描述事物的词汇,却偏偏要改弦更张采用片假名外来语。别问,问就是外来语更洋气。
比如カメラ-写真機、トイレ-お手洗い、ネックレス-首輪、イヤリング-耳輪、テイクアウト-お持ち帰り、ショッピング-買い物
可以想象下,在中国,智能手机不叫智能手机,叫【司马风】的炸裂程度,电话刚引入中国时,有译者将其翻译成德律风,同样没能普及开来。中国人还是有自己的文化自尊的。
查看全文>>
Flying fish - 1 个点赞 👍
错误的。
应该说日本音译就是搞笑的,日本音译就是可以接受的。
gyuunyuu/niuru keisanki/jisuanqi就是可以接受的,miruku/milk konpyuta/computer就不行。
英语里出现拉丁/希腊词根就是语言的缺陷,日语里出现汉字就是可接受的。
查看全文>>
摩罗鸠 - 1 个点赞 👍
这就是文化不强的结果。其实中国当年文化不强的时候也有这些问题,其中以港澳地区最为严重。但是随着中国文化自信,很多东西我们开始发出我们自己的声音,我们不但对当年的各种搞笑音译取了中式名字,甚至开始反向影响英语。而日本在消失的十年,二十年,三十年后依旧没有起色,导致这种搞笑的音译占比越看越严重。仅此而已。
毕竟像鲁棒性这种词有一个就够代表我们黑暗的过去了,要是多了,中文也会像现在的日文一样变得搞笑。
查看全文>>
张玮 - 0 个点赞 👍
疯狂滥用强势文明的高级词汇,这就是日本这个弱势文明的悲哀,也注定永远不可能强势起来
查看全文>>
一种情愁 - 0 个点赞 👍
smash
日本人读成smash..shyu
查看全文>>
Antimony - 0 个点赞 👍
日本人说:一打打砸打马打。
我居然听懂了。
查看全文>>
傲慢雨偏剑 - 0 个点赞 👍
最搞笑的是世界上居然存在一种没有分词的拼音文字,这本身就是无敌搞笑的一件事。这导致日语文句一旦汉字比例过低基本就是不可读的。
查看全文>>
皮皮米 - 0 个点赞 👍
其实中国音译也有作妖的东西, 比如 车厘子
查看全文>>
郑克城 - 9708 个点赞 👍
你举的这几个例子根本不搞笑,搞笑的要看这位大哥:
Charles Leroux(夏尔·勒卢),1851-1926,作曲家、法国陆军大尉,为明治时代的日本写了多首军歌,对日本近代音乐发展有重要贡献。他写的《拔刀队》、《扶桑歌》至今还是日本陆上自卫队和日本警察的标准进行曲。
日语里他的名字叫:瞎撸撸·撸撸(シャルルルル-)。
查看全文>>
蛙年 - 7708 个点赞 👍
因为片假名转写的外来词,实际上既不是日语,也不是外语,而是用日语注音符号转写的外语词谐音。
这个东西日本人和外国人都看不懂,日本人在第一次见到这类词时,也无法根据常识和上下文猜到新词的意思。
而当一个句子中,片假转写的外来词达到一定数量以后,甚至会影响句子的阅读。
类比到中文,举个例子:
第一:
1.现在有一个固有词:【苹果】
2.但是我们不喜欢这个词
3.于是我们去找了一个外来词:【Apple】
4.然后我们根据外来词造了一个新词【艾破】
5.现在我们用汉语拼音转写【艾破】
6.我们得到了一个新的汉语词,叫做【aipo】
7.现在汉语里的【↓】就是【aipo】了
大家先记住这个aipo,后面还会提到 第二:
1.现在有了一个新技术
2.但是我们不想参照原有的词给他取名
3.于是我们根据外来词【Light Railway】
4.造了一个新词【莱特落位】
5.现在我们用汉语拼音转写【莱特落位】
6.得到【laiteluowei】
7.但是由于【laiteluowei】音节太多,我们进行了一定省略,得到一个新的汉语词【laiduo】
7.现在汉语里的【↓】就是【laiduo】了
大家先记住这个laiduo,后面还会提到 第三:
1.现在有了一个新食品
2.由于我们是从葡萄牙引进的
3.于是我们根据葡萄牙语的【pão】
4.造了一个新词【抱】
5.现在我们用汉语拼音转写【抱】
6.我们得到了一个新的汉语词,叫做【bao】
7.现在汉语里的【↓】就是【bao】了
大家先记住这个bao,后面会提到 根据这个造词法,我们得到了很多新词,于是在生活中,你就会遇到大量这样的句子:
星期天,我坐laiduo去看baiduoming比赛。在天王洲ailan站下车的時候,顺路买了一些aipo和bao。
即,
星期天,我坐轻轨去看羽毛球比赛。在天王洲岛站下车的时候,顺路买了一些苹果和面包。
你见到上面那个句子时的感受,就是日本人在见到下面这个句子时的真实感受:
日曜日にライトレールに乗ってバトミントンの試合を見に行きました。天王洲アイル駅でライトレールを降りました。アップルやパンも買いました。
除此之外,这种【通过注音符号(片假)转写外来词生造新词】的音译方式更大的问题是:
它不仅会割裂【新词和固有词】之间的纵向联系,也会割裂【两个新词】之间的横向联系。
造成使用效率大幅降低。
还是举个例子:
1.日语中将【电话会议】翻作【テレコン】
2.这个词实际上是英文【Teleconference】的片假名转写
3.而【conference】本身的片假转写是【カンファレンス】,和这个【テレコン】完全没有联系;
4.最后造成的结果就是:
即使一个日本人同时会日语和英语,既知道英语的【teleconference】、【conference】,
也知道日语词【会議】、【かいぎ】,
甚至他连用片假名转写的conference【カンファレンス】都知道,
……………
但是他在第一次见到【テレコン】的时候也猜不到…这个词表示的是电话会议。
如果类比到中文,
这大概就相当于把【teleconference】翻成【泰利康-tailikang】
但是【conference】的翻译却是【孔佛兰-kongfolan】
…
最后,
即使你知道【电话】是电话,【会议】是会议,
你甚至连知道【teleconference】这个英文词和【孔佛兰kongfolan】这个转写词都知道,
你也绝对猜不到【泰利康tailikang】指的是电话会议
查看全文>>
是谁的小鹿鸭 - 7439 个点赞 👍
因为中文没有管《复仇者联盟:终局之战》叫做《阿文加死:恩德给木》,而日本人就这么做了。
我们也不会管自己用电脑上网冲浪后下载了游戏程序,叫做自己打开康普它之后色夫了一下因特耐特之后当楼的了给木普肉灌木。
也没有不学习没文化但是占据了社会重要地位的人来告诉你,我们不用前者,我们用后者。
但这是日本的日常。
日本现在一大堆日常生活用语都混进了海量外来语,且一些原本不用外来语表达的词,都有人为了装逼而强行换成外来语。但最搞笑的一点是,他们其实分不清音译和英语的差别。
很多日本人用外来语的时候还真就是这种感觉的:英语发音又说不好,也分不出英语发音和片假名的差别,说着一口片假名,还觉得自己是在说英语。
这心态就好像如果一个人张口闭口随时跟你说,把握抄手,精准定位痛点,注意颗粒感,打出一套组合拳拿下这片蓝海,进行生态化反之后赋能业务,那你肯定觉得这人有点大病。
现实是日本JR山手线,日本东京的核心轨道,多年新增加车站的时候居然要用“高轮Gateway”这种奇怪的名字。原因是JR高层觉得这个名字比较coooooool,就罔顾人气投票,擅自选择了人气最低的这个名字。
将有意义的易于理解的内容,换成完全无意义的文字,且不断将所有新概念都以无意义的文字大量输入,是否搞笑呢?
最搞笑的是这帮人还以为这个真的是英语。
不如找我具体问怎么学日语,真的。
月咏幻1 次咨询5.0143692 次赞同去咨询评论区有人上人觉得直接拿来和国际统一是降低交流成本可真的是笑死我了,要么自己学了点英语恨不得全国说英语去,要么就是自己英语太差觉得和外国人交流不行,总之要么自我中心要么菜。
日本人这种半吊子英语哪儿来的国际化?还是说那种只有小圈子才听得懂的假英语就算减少交流成本?但是如果真的说英语了那又和翻译有什么关系呢?难道就是我说的那种没文化还要来叫人用音译的那种~ 加油~ 已删除~
编辑于 2023-01-31 15:22・IP 属地四川查看全文>>
月咏幻 - 7127 个点赞 👍
你举的这几个例子都可以自己归纳了。中国的音译多数是牌子以及新兴事物,只需要知道发音就可以了,多数音译都不是一类词,基本都是二类词。
快餐类---麦当劳、肯德基、德克士、沙县小吃
身体乳类---凡士林、大宝、丝塔芙、适乐肤
床垫类---席梦思、喜临门、富安娜
中国不会把“快餐”读成---法斯特福德。但日本人会。
看日本的音译
“牛奶”---miluku。
“家庭”---familei。
“餐巾纸”---tishupeipe
“牛肉”---bifu
“苹果”--aipoluo
这非常奇怪,因为你作为一个人类,一个民族,必然是先喝过牛奶,吃过牛肉,有过家人,再见过洋人,再学会的英语。但日本将一些非常基础的初级词汇,也就是早200年就必然存在的东西,读成英语发音。
人类是先发明的眼镜,再给眼镜蛇命名的。是先见过猫,才发现那个鹰很像,才叫猫头鹰。但日本完全是反的,先学会的英语,才喝过牛奶。
就像中国人把“汉服”读成-拆腻子可娄精。
把“牛肉”读---必福
把“手臂”读--阿姆
把“水”读--瓦特
如果你把中文里的音译都拿走,不会影响日常交流。但你把日本人的音译拿走,那就不能玩电脑,不能吃牛肉,不能喝牛奶,不能回家找家人。
中国把威士忌作为音译。它的逻辑是,你必然是第一次喝了威士忌,然后问这个酒叫什么?英国人说这叫威士忌,你问为啥叫威士忌,英国人说他们也是音译的,whiskey是苏格兰语。
而我们熟知的很多日本音译,比如“香皂”在传统日语读--sekken(石鹸)。但日本人非要用外来词读---憨得臊噗(HandSoap)。难道美国人去日本之前,日本人没有香皂?
一门语言的基础词汇,不选用早早就基于词意构建好的语言逻辑系统,却为了图方便和省事把词语替换为外来音译词,这是民族构建中非常糟糕的标志。
查看全文>>
一季稻 - 5297 个点赞 👍
因为日语中的音译实在太多了,已经到了超过所需程度的、堪称泛滥的地步。
你是一个中国人,你走进电影院会看到《007:无暇赴死》;而如果你是一个日本人,你只会看到《007:ノー・タイム・トゥ・ダイ》。
想象一下,当有一天你走进电影院,看到的是《007:耨・他一母・吐・呆》,你会不会觉得这个音译好潮好棒棒?你不会,我也不会,但日本人会。
也难怪之前有垂垂老矣的昭和男儿起诉NHK,理由是他交了钱看电视,结果铺天盖地的音译外来语导致他根本看不懂。
我只想请问一句,在他们那儿,翻译成《007:死ぬ暇なし》,判几年?
查看全文>>
蛋炒饭炒蛋 - 4771 个点赞 👍
中国人对音译其实是比较谨慎的,能意译的基本都意译;剩下的实在难以意译,或者意译之后会产生歧义的才会去音译。而且随着时代的发展,很多没必要的音译词还在被逐渐淘汰,比如特律风(电话)、梵婀玲(小提琴)、康密尼(共产主义)、水门汀(水泥)等等。
但是日语里的音译则已经到了泛滥成灾,严重影响正常阅读的地步。
比如dragon这个词,明明有对应的汉字“龍”、“竜”,偏偏翻译成ドラゴン(多拉贡);《龙珠》一部纯粹的日本原创动漫,日文原文居然叫ドラゴンボール(dragon ball,多拉贡·伯鲁)。你能想象中国的《三国》动画,起个名字叫《德瑞·金登》吗?
有个在日本的加拿大人落语(日本单口相声)演员桂三輝还讲过一个事儿:他刚去日本的时候,为了买香皂,专门学了“石鹸(せっけん)”这个汉字词,结果到了便利店里,店员都不知道“石鹸”是什么。于是他只好自己去找,找到后把香皂拿到店员面前,店员恍然大悟:这不是ソープ(soap)吗!
这就是崇洋媚外,不加分辨直接全盘西化的结果,中国千万要警惕。
我们要做的是,是学习西方先进的科技,走出自己的道路,而不是被西方同化。
查看全文>>
灵素商兑 - 4459 个点赞 👍
日本这种现象在中国有个典型的例子,也是臭名昭著:鲁棒性。你随便拉一个非工科人,一百个里面能有一个知道啥意思算我输,我一直觉得这个词是翻译的耻辱。不过好在这种例子并不多,忍一忍就过去了。一般来说,翻译大多数都有这种原则:动词形容词副词等大多数是能让人根据字面理解的,如果遇到一个词无法用字面理解那么大多数这是个名词, 而且是纯粹指物而非概念的名词。
这就是我认为日本音译不能接受的原因——你不能理解一个自己语言的词还需要先去找外语原词,就和鲁棒性你必须找出英语是robustness你才能明白他讲的是怎么一回事(指翻译早期这个词还没被广泛接触的时候,比如你是最早一批看到那位翻译者作品的人,直接两眼一抹黑)。要是光英语就罢了,要命的是日本音译里面有德语词法语词西语词等等各种语言,这就导致一个问题:翻译之后由于吞音和来源模糊化,有时候对于不懂的人来说你甚至不如直接把原文给写上去更简单,就比如你写robustness我查一下英文字典就行,你写鲁棒性我还得先查出来他是robustness再去查英文字典。
另外一点就是,日本的音译并非对应汉语的汉字表音,而是类似于拼音,因为片假名其实就是拼音。现在上面那个问题变成了:假如你看到一个词“柔巴斯特尼斯”或者干脆用拼音“rou ba si te ni si”再甚至还有吞音“rou ba si ni si”,然后你要去理解这个词是不是脑门都大了?顺便一提,我可没说这个词一定来源于英语,搞不好这是个瑞典语词,你有没有种想杀人的冲动
查看全文>>
老陈1230 - 3776 个点赞 👍
查看全文>>
拂晓东方 - 3651 个点赞 👍
查看全文>>
Archer MoeZ - 3183 个点赞 👍
玩过甚至看过游戏王的都知道一张卡
也就是布鲁艾斯 外特 多拉贡
也就是blue eyes white dragon
也就是青眼白龙
在美国人没来之前,日本人是没见过蓝色、没见过眼睛、没见过白色,还是不知道龙?
发布于 2024-04-27 23:12・IP 属地吉林查看全文>>
Z系bruno - 3096 个点赞 👍
查看全文>>
罗汉果 - 2868 个点赞 👍
查看全文>>
Aikov