因为是这样的,就比如沙发(safa),马达(motor),维他命(vitamin)。这种你音译就没有什么问题,因为这个属于是舶来词,本国文化语境下上没有这个词的,音译就是正常的。
但是日本就有点奇特的就是,那个词明明是它本土就有的但是它要音译。例如[the world]砸瓦鲁多和[star platinum]食堂泼辣酱
怎么日语是没有世界这个词吗?还是没有星这个词?
因为是这样的,就比如沙发(safa),马达(motor),维他命(vitamin)。这种你音译就没有什么问题,因为这个属于是舶来词,本国文化语境下上没有这个词的,音译就是正常的。
但是日本就有点奇特的就是,那个词明明是它本土就有的但是它要音译。例如[the world]砸瓦鲁多和[star platinum]食堂泼辣酱
怎么日语是没有世界这个词吗?还是没有星这个词?