179个回答

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

米罗
7708个点赞 👍

因为片假名转写的外来词,实际上既不是日语,也不是外语,而是用日语注音符号转写的外语词谐音。

这个东西日本人和外国人都看不懂,日本人在第一次见到这类词时,也无法根据常识和上下文猜到新词的意思。

而当一个句子中,片假转写的外来词达到一定数量以后,甚至会影响句子的阅读。

类比到中文,举个例子:

第一

1.现在有一个固有词:【苹果】

2.但是我们不喜欢这个词

3.于是我们去找了一个外来词:【Apple】

4.然后我们根据外来词造了一个新词【艾破

5.现在我们用汉语拼音转写【艾破】

6.我们得到了一个新的汉语词,叫做【aipo】

7.现在汉语里的【↓】就是【aipo】了

大家先记住这个aipo,后面还会提到

第二:

1.现在有了一个新技术

2.但是我们不想参照原有的词给他取名

3.于是我们根据外来词【Light Railway】

4.造了一个新词【莱特落位】

5.现在我们用汉语拼音转写【莱特落位】

6.得到【laiteluowei】

7.但是由于【laiteluowei】音节太多,我们进行了一定省略,得到一个新的汉语词【laiduo】

7.现在汉语里的【↓】就是【laiduo】了

大家先记住这个laiduo,后面还会提到

第三:

1.现在有了一个新食品

2.由于我们是从葡萄牙引进的

3.于是我们根据葡萄牙语的【pão】

4.造了一个新词【抱】

5.现在我们用汉语拼音转写【抱】

6.我们得到了一个新的汉语词,叫做【bao】

7.现在汉语里的【↓】就是【bao】了

大家先记住这个bao,后面会提到

根据这个造词法,我们得到了很多新词,于是在生活中,你就会遇到大量这样的句子:

星期天,我坐laiduo去看baiduoming比赛。在天王洲ailan站下车的時候,顺路买了一些aipo和bao。

即,

星期天,我坐轻轨去看羽毛球比赛。在天王洲岛站下车的时候,顺路买了一些苹果和面包。

你见到上面那个句子时的感受,就是日本人在见到下面这个句子时的真实感受:

日曜日にライトレールに乗ってバトミントンの試合を見に行きました。天王洲アイル駅でライトレールを降りました。アップルやパンも買いました。






除此之外,这种【通过注音符号(片假)转写外来词生造新词】的音译方式更大的问题是:

它不仅会割裂【新词和固有词】之间的纵向联系,也会割裂【两个新词】之间的横向联系。

造成使用效率大幅降低。

还是举个例子:

1.日语中将【电话会议】翻作【テレコン】

2.这个词实际上是英文【Teleconference】的片假名转写

3.而【conference】本身的片假转写是【カンファレンス】,和这个【テレコン】完全没有联系;

4.最后造成的结果就是:

即使一个日本人同时会日语和英语,既知道英语的【teleconference】、【conference】,

也知道日语词【会議】、【かいぎ】,

甚至他连用片假名转写的conference【カンファレンス】都知道,

……………

但是他在第一次见到【テレコン】的时候也猜不到…这个词表示的是电话会议。

如果类比到中文,

这大概就相当于把【teleconference】翻成【泰利康-tailikang】

但是【conference】的翻译却是【孔佛兰-kongfolan】

最后,

即使你知道【电话】是电话,【会议】是会议,

你甚至连知道【teleconference】这个英文词和【孔佛兰kongfolan】这个转写词都知道,

你也绝对猜不到【泰利康tailikang】指的是电话会议

是谁的小鹿鸭
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org