197个回答

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

米罗
4771个点赞 👍

中国人对音译其实是比较谨慎的,能意译的基本都意译;剩下的实在难以意译,或者意译之后会产生歧义的才会去音译。而且随着时代的发展,很多没必要的音译词还在被逐渐淘汰,比如特律风(电话)、梵婀玲(小提琴)、康密尼(共产主义)、水门汀(水泥)等等。

但是日语里的音译则已经到了泛滥成灾,严重影响正常阅读的地步。

比如dragon这个词,明明有对应的汉字“龍”、“竜”,偏偏翻译成ドラゴン(多拉贡);《龙珠》一部纯粹的日本原创动漫,日文原文居然叫ドラゴンボール(dragon ball,多拉贡·伯鲁)。你能想象中国的《三国》动画,起个名字叫《德瑞·金登》吗?

有个在日本的加拿大人落语(日本单口相声)演员桂三輝还讲过一个事儿:他刚去日本的时候,为了买香皂,专门学了“石鹸(せっけん)”这个汉字词,结果到了便利店里,店员都不知道“石鹸”是什么。于是他只好自己去找,找到后把香皂拿到店员面前,店员恍然大悟:这不是ソープ(soap)吗!

这就是崇洋媚外,不加分辨直接全盘西化的结果,中国千万要警惕。

我们要做的是,是学习西方先进的科技,走出自己的道路,而不是被西方同化。

灵素商兑
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org