197个回答

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

米罗
2个点赞 👍

因为日本人舔洋人舔到一个匪夷所思的程度——大量音译本国文化中已有的词汇。

汉语也有外来语,但绝大多数都是本国文化中不存在的词汇,比如可乐、沙发、巧克力等舶来品。当然也有本国文化中存在的词汇,比如车厘子-樱桃,麦克风-话筒等,但是占比极少。

日语就很离谱了,明明日语中有精确描述事物的词汇,却偏偏要改弦更张采用片假名外来语。别问,问就是外来语更洋气。

比如カメラ-写真機、トイレ-お手洗い、ネックレス-首輪、イヤリング-耳輪、テイクアウト-お持ち帰り、ショッピング-買い物

可以想象下,在中国,智能手机不叫智能手机,叫【司马风】的炸裂程度,电话刚引入中国时,有译者将其翻译成德律风,同样没能普及开来。中国人还是有自己的文化自尊的。

Flying fish
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org