日本的音译很多是夺舍了本土词汇,中文里的音译几乎都是舶来词,比如坦克-tank,巧克力-chocolate,歇斯底里-hysteria,或者有本土词汇但是拽洋文,比如图标-logo,录用函-offer
被舶来词夺舍的例子不多,姑且举一个
“幽默”一词原本出自《离骚》中《九章·怀沙》一篇
眴兮杳杳,孔静幽默
原意指幽深静谧,现在几乎都是humor的音译了
日本的音译很多是夺舍了本土词汇,中文里的音译几乎都是舶来词,比如坦克-tank,巧克力-chocolate,歇斯底里-hysteria,或者有本土词汇但是拽洋文,比如图标-logo,录用函-offer
被舶来词夺舍的例子不多,姑且举一个
“幽默”一词原本出自《离骚》中《九章·怀沙》一篇
眴兮杳杳,孔静幽默
原意指幽深静谧,现在几乎都是humor的音译了