197个回答

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

米罗
4459个点赞 👍

日本这种现象在中国有个典型的例子,也是臭名昭著:鲁棒性。你随便拉一个非工科人,一百个里面能有一个知道啥意思算我输,我一直觉得这个词是翻译的耻辱。不过好在这种例子并不多,忍一忍就过去了。一般来说,翻译大多数都有这种原则:动词形容词副词等大多数是能让人根据字面理解的,如果遇到一个词无法用字面理解那么大多数这是个名词, 而且是纯粹指物而非概念的名词。

这就是我认为日本音译不能接受的原因——你不能理解一个自己语言的词还需要先去找外语原词,就和鲁棒性你必须找出英语是robustness你才能明白他讲的是怎么一回事(指翻译早期这个词还没被广泛接触的时候,比如你是最早一批看到那位翻译者作品的人,直接两眼一抹黑)。要是光英语就罢了,要命的是日本音译里面有德语词法语词西语词等等各种语言,这就导致一个问题:翻译之后由于吞音和来源模糊化,有时候对于不懂的人来说你甚至不如直接把原文给写上去更简单,就比如你写robustness我查一下英文字典就行,你写鲁棒性我还得先查出来他是robustness再去查英文字典。

另外一点就是,日本的音译并非对应汉语的汉字表音,而是类似于拼音,因为片假名其实就是拼音。现在上面那个问题变成了:假如你看到一个词“柔巴斯特尼斯”或者干脆用拼音“rou ba si te ni si”再甚至还有吞音“rou ba si ni si”,然后你要去理解这个词是不是脑门都大了?顺便一提,我可没说这个词一定来源于英语,搞不好这是个瑞典语词,你有没有种想杀人的冲动

老陈1230
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org