因为中文没有管《复仇者联盟:终局之战》叫做《阿文加死:恩德给木》,而日本人就这么做了。
我们也不会管自己用电脑上网冲浪后下载了游戏程序,叫做自己打开康普它之后色夫了一下因特耐特之后当楼的了给木普肉灌木。
也没有不学习没文化但是占据了社会重要地位的人来告诉你,我们不用前者,我们用后者。
但这是日本的日常。
日本现在一大堆日常生活用语都混进了海量外来语,且一些原本不用外来语表达的词,都有人为了装逼而强行换成外来语。但最搞笑的一点是,他们其实分不清音译和英语的差别。
很多日本人用外来语的时候还真就是这种感觉的:英语发音又说不好,也分不出英语发音和片假名的差别,说着一口片假名,还觉得自己是在说英语。
这心态就好像如果一个人张口闭口随时跟你说,把握抄手,精准定位痛点,注意颗粒感,打出一套组合拳拿下这片蓝海,进行生态化反之后赋能业务,那你肯定觉得这人有点大病。
现实是日本JR山手线,日本东京的核心轨道,多年新增加车站的时候居然要用“高轮Gateway”这种奇怪的名字。原因是JR高层觉得这个名字比较coooooool,就罔顾人气投票,擅自选择了人气最低的这个名字。
将有意义的易于理解的内容,换成完全无意义的文字,且不断将所有新概念都以无意义的文字大量输入,是否搞笑呢?
最搞笑的是这帮人还以为这个真的是英语。
不如找我具体问怎么学日语,真的。

月咏幻
1 次咨询
5.0
143692 次赞同
去咨询
评论区有人上人觉得直接拿来和国际统一是降低交流成本可真的是笑死我了,要么自己学了点英语恨不得全国说英语去,要么就是自己英语太差觉得和外国人交流不行,总之要么自我中心要么菜。
日本人这种半吊子英语哪儿来的国际化?还是说那种只有小圈子才听得懂的假英语就算减少交流成本?但是如果真的说英语了那又和翻译有什么关系呢?难道就是我说的那种没文化还要来叫人用音译的那种~ 加油~ 已删除~
编辑于 2023-01-31 15:22・IP 属地四川