179个回答

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

米罗
2个点赞 👍

纯属是中国人的一厢情愿罢了,或者说是「表意文字爱好者」的一厢情愿罢了。

中国人喜欢看汉字,所以看到片假名不爽。但是对于日本人来说,片假名写的那些是确实外来语,但是汉语同样也是外来语,好不到哪里去。真的日本本土语言是用平假名书写的。平假名和片假名都是相当于「拼音」,并不存在那么强的「表意文字」情怀。


很多人喜欢嘲讽这个:日文的「校内写生大会」「口内射精大会」同音,都读做 こうない しゃせい たいかい (kōnai shasei taikai) 。然而,这个不但不是使用汉字书写的优点,而且恰恰相反,这是借用汉语词汇的缺点。如果分别写成 「スクール スケツチ コンテスト」 和 「オウラル エヤクラチオン コンテスト」,那么根本不会混淆,无论发音还是书写都不会混淆。

表音文字用户根本不在乎这东西本土还是外来,也不关心是哪国的外来。对于他们来说,那就仅仅是一个发音,对应一个东西,这就够了。文字就是把口语记录下来,这就够了。

Victor Yeh
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org