179个回答

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

米罗
7127个点赞 👍

你举的这几个例子都可以自己归纳了。中国的音译多数是牌子以及新兴事物,只需要知道发音就可以了,多数音译都不是一类词,基本都是二类词。

快餐类---麦当劳、肯德基、德克士、沙县小吃

身体乳类---凡士林、大宝、丝塔芙、适乐肤

床垫类---席梦思、喜临门、富安娜

中国不会把“快餐”读成---法斯特福德。但日本人会。

看日本的音译

“牛奶”---miluku。

“家庭”---familei。

餐巾纸”---tishupeipe

“牛肉”---bifu

“苹果”--aipoluo

这非常奇怪,因为你作为一个人类,一个民族,必然是先喝过牛奶,吃过牛肉,有过家人,再见过洋人,再学会的英语。但日本将一些非常基础的初级词汇,也就是早200年就必然存在的东西,读成英语发音。

人类是先发明的眼镜,再给眼镜蛇命名的。是先见过猫,才发现那个鹰很像,才叫猫头鹰。但日本完全是反的,先学会的英语,才喝过牛奶。

就像中国人把“汉服”读成-拆腻子可娄精。

把“牛肉”读---必福

把“手臂”读--阿姆

把“水”读--瓦特

如果你把中文里的音译都拿走,不会影响日常交流。但你把日本人的音译拿走,那就不能玩电脑,不能吃牛肉,不能喝牛奶,不能回家找家人。

中国把威士忌作为音译。它的逻辑是,你必然是第一次喝了威士忌,然后问这个酒叫什么?英国人说这叫威士忌,你问为啥叫威士忌,英国人说他们也是音译的,whiskey是苏格兰语。

而我们熟知的很多日本音译,比如“香皂”在传统日语读--sekken(石鹸)。但日本人非要用外来词读---憨得臊噗(HandSoap)。难道美国人去日本之前,日本人没有香皂?

一门语言的基础词汇,不选用早早就基于词意构建好的语言逻辑系统,却为了图方便和省事把词语替换为外来音译词,这是民族构建中非常糟糕的标志。

一季稻
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org