179个回答

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

米罗
8个点赞 👍

就比如灰姑娘的翻译

灰姑娘的故事还是很知名吧,中文是意译的

故事是欧洲民间故事,后来法国作家佩罗采写,再后来格林童话我收录了

灰姑娘法文是Cendrillon

日本就是直接音译的

有时候动漫情节里会有文化祭演灰姑娘

汉化组会再音译一遍,译名《辛德瑞》,或者辛德丽叶、辛德瑞拉,总之都是音译

看着莫名其妙

而且还会造成误解

我一开始还以为这就是灰姑娘的名字呢

其实压根不是

辛德瑞不是名字!!!

它是个外号

意思就是灰姑娘

以下是百度百科:

Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其实不是此人物真正的名字,而是一个外号。Cendrillon一词由cendre和souillon这两个法文单词合成而来。构成Cendrillon的第一部分的“cendre”在法文中是“灰”的意思,这样取名是因为灰姑娘工作后躺在炭灰上休息,总是脏兮兮的;souillon是“贱人”的意思,是两位姐姐对灰姑娘的蔑称。灰姑娘还有另外一个外号,叫Cucendron(cu是cul的意思,即中文的“屁股”;cendron跟上述的cendre的意思
孙啸天
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org