179个回答

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

米罗
7个点赞 👍

题主列举的几个词恰好是汉语意译更合理的示例:

1.麦当劳、席梦思:人名,这两个词其实不能算完全的音译,是音意译相结合、信达雅的典范。

2.凡士林:自创的产品名,类似于金嗓子、梦之蓝。

3.威士忌、披萨:来源于古代语言,其原意在当代已无甚意义或不可考。

4.提拉米苏、卡布奇诺:专有的食品名,类似于佛跳桥、大红袍。

这几个词的共同特点是在汉语中没有基本一致的对应概念,音译并无不妥。

而片假名音译之所以广受嘲讽,是因其完全不考虑母语中有无对应的概念,哪怕是非常基础的词汇也舍弃意译的方式而用音译。

比如电影Men in Black,三个词都是极其基础的概念,但小日子就是要翻译成“门.因.布莱克”这种日本人看了沉默外国人看了流泪的狗屁玩意。

大观
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org