非常难绷
很多不知道到底在不在日本的日本ip搁那说什么中文也是日语的外来词,我看着想笑——不是,你真的懂日语吗?
拿非常典型的一个词来说,“山”
山这个字是汉字没错,但在日语里可不是外来词,因为它借用了汉字来表达自己原来指向山这个概念的词汇「やま」
山-サン(音读,san,显然来自汉语发音)-やま(训读,yama,来自古日语)
日语是在大量引入汉字词汇的时候同步引入的汉字,对于汉语和日语中同时存在的词汇进行留字换音的操作,原本的用法依然保留
这和外来语有什么区别还看不出来?

非常难绷
很多不知道到底在不在日本的日本ip搁那说什么中文也是日语的外来词,我看着想笑——不是,你真的懂日语吗?
拿非常典型的一个词来说,“山”
山这个字是汉字没错,但在日语里可不是外来词,因为它借用了汉字来表达自己原来指向山这个概念的词汇「やま」
山-サン(音读,san,显然来自汉语发音)-やま(训读,yama,来自古日语)
日语是在大量引入汉字词汇的时候同步引入的汉字,对于汉语和日语中同时存在的词汇进行留字换音的操作,原本的用法依然保留
这和外来语有什么区别还看不出来?