有哪些翻译错误却成为经典?
- 21 个点赞 👍
不知道算不算,film /fɪlm/, 读作fil-m, 却被翻译成 菲林,可能是翻译的时候读成了fi-lm
查看全文>>
陈东离hellodonny - 17 个点赞 👍
潘多拉的盒子,在希腊语中本来是Pithos,意思是陶罐,装油或者粮食的大型陶制容器。
然而翻译为拉丁文的时候,变成了Pyxis,意思是放药品的小盒子,最后到英文就是Box,也就是潘多拉的盒子。
查看全文>>
煌月千星 - 11 个点赞 👍
震撼我妈一整年
查看全文>>
QinJ - 3 个点赞 👍
说两个足球相关的,索尔斯克亚、卡尔斯特伦。足球周刊一直叫索尔斯沙尔和谢尔斯特伦,而事实证明,足刊是对的。
查看全文>>
Luis杨 - 2 个点赞 👍
翻了下回答没看到迪迦大结局的标题《致以辉煌的人》,那就不得不提一下这个。
这个严格来说不是翻译错误,而是翻译的时候中文语法的问题。「輝けるものたちへ」的意思确实是(向)辉煌的人们。问题出在这个“致以”上。中文“致以”意为“致A以B”,放在句中就是“向A致以B”,如“向某人致以问候”、“致以崇高敬意”等。所以“致以”这个词后面一般跟的一般是物,是主语要给别人的东西,而不是给东西的对象……
因此,正确的翻译应当是“致辉煌的人们”。不然意思就成把辉煌的人捆起来送给别人了。但因为是个过于经典的翻译,再加上大伙都能看懂是什么意思,也就将错就错流传开来了。
由此可见,翻译不进要看外文水平,中文水平也是相当重要的。
查看全文>>
无界帮主观月一郎 - 1 个点赞 👍
如果你爱游戏,你一定听过
《老头滚动条》
查看全文>>
七色花 - 1 个点赞 👍
卢徳/勒德/卢迪特, 原文是Luddite.
卢徳分子,原指十九世纪初英国纺织业、手工业工人中参加捣毁机器运动的人,强烈反对机械化或自动化的人。现今也可以指代 拒绝现代化科技的人,比如反对AI的人。在现在AI技术革命的时间点上被人提及的很多。
这个名字来自于 发起人 Ned Ludd, 纳德·拉德
Luddite读音也接近 “拉戴特”
但翻译都是凭感觉整成了卢徳,勒德。在百度百科上试图加个提示,但审核事多,烦。没继续提及。
查看全文>>
知乎用户crzykfc - 0 个点赞 👍
求知是人的本性,应该翻译成求知是哲人的本性
查看全文>>
路人A - 0 个点赞 👍
碟中谍算吗,本来是第一部里光碟中有间谍名单,结果没想到后面拍了6部续集…
查看全文>>
凛羽尾 - 6216 个点赞 👍
查看全文>>
波西米亚 - 3300 个点赞 👍
查看全文>>
痛快 - 1923 个点赞 👍
查看全文>>
Choco - 1580 个点赞 👍
《火影忍者》里面几乎全是“错误的经典翻译”,随便举几个
ハタケ.カカシ——旗木卡卡西
“カカシ”音译为“卡卡西”还说得过去。“旗木”的发音是“ハタキ(hataki)”,而不是“ハタケ(hatake)”,完全就是错误翻译。这个名字应该翻译为“畑卡卡西”,本意是“麦田里的稻草人”。
ヒュウガ・ネジ——日向宁次
“宁次”的发音是“ネイジ(neiji)”,而“ネジ(neji)”实际上是日语“螺丝”的意思。实际上这个名字就是在暗示旋转,从他的招数“回天”也能看出一二。按照当て字的规律,应该翻译为“日向螺次”。
顺带一提,这个错误翻译当时还引发了岸本是否乳华的讨论(影射冈村宁次),可以说是非常欢乐了。
ウチハ・マダラ——宇智波斑
这个严格来说不是错误翻译,但是明显没有get到作者的意思。“マダラ”确实可以写作汉字“斑”,但也可以写作“摩多罗”。这个“摩多罗”是日本天台宗供奉的神灵之一。参考火影里面出现的众多佛教元素,翻译成“摩多罗”明显更合适。
发布于 2024-02-02 14:31・IP 属地日本查看全文>>
陸奥滔天 - 1544 个点赞 👍
查看全文>>
鸢尾花的徽章 - 1481 个点赞 👍
查看全文>>
南加州的橙 - 1270 个点赞 👍
寿个很终典送陪例,窒拍整盆为涡琳钳成了瞻丁。
祖泊姐中‘堕谎婶个’,让瞎究师俱袋斑客强险长衫梅煌在烫挟窟。
洪是,从旱王堆汉壶混猩箍辈邪刻旋藤诬烛厢。
于施辱唉碌‘大敌扒焙’,邦恭内福,蛤绽是怜秩能。
‘铣子’弯皂西卤重愁诚乏,秧骑写‘棵吻塑吴’蛹意思就亚希望令篡喻顷寸堆芍,景苫葛地玖奔浆酱。
但赛斯赁绅簇,炭啼季走舆忌传糖,布成胡破时咳糊,澄橡各种‘剿抗’解士毁头干是绑。
斗唾,裂们一祥呵希苟,迈溢锻闷钩己缓共掀晤胸逗麻操杀品伍烂...
乍咽,跑疙促会擅扩咕烦顿满了涕杀颇、棺杆瘦、调夜枢丙。
编辑于 2024-10-02 18:26・IP 讨包安拨掐侦循防,碧嘁湿址还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!查看全文>>
糠娩 - 1079 个点赞 👍
越南电竞翻译
主持人:你觉得自己的实力已经达到了世界第一ADC的水平?
阿水谦虚地说:过了过了
翻译小哥不由得多看了一眼:他说他已经超过了世界第一
全场沸腾
阿水懵
主持人问阿水有没有想遇到的队伍
阿水犹豫了下说,遇到哪只队伍看运气吧,都能打
翻译小哥:随便打,看看他们谁运气不好
观众再次沸腾
PS,评论区的补充
编辑于 2023-11-15 10:39・IP 属地湖南查看全文>>
夙夜楼 - 799 个点赞 👍
说到这,我就不得不谈一下常凯申了,已成经典。
我记得08年有个教授写了一篇文章,引用外国材料把chiang kai shek翻译成常凯申(我觉得没毛病),直接引发了国人对教育界学术水平的质疑。
发布于 2023-10-31 13:30・IP 属地广东查看全文>>
Mlonst - 771 个点赞 👍
The Times就是时报,也可以称之为“伦敦时报”,但汉译被冠以泰晤士河的名称成了《泰晤士报》,这个歪打正着的译名反而彰显了其与众不同,在汉语圈是最容易被记住的外媒之一。
发布于 2023-11-28 10:12・IP 属地陕西查看全文>>
LukeWW - 738 个点赞 👍
查看全文>>
战略知识储备局 - 688 个点赞 👍

这里不得不提一位元老级人物,80后的经典动画变形金刚中的红蜘蛛。
红蜘蛛是霸天虎领袖威震天手下一员大将,据说曾是赛博坦当地的一位军阀,统领SEEKER部队(追踪者部队,全是变成飞机的)。其人阴险狡诈、狂妄自大、自私自利而且毫无远见,尤其以其眼高手低著称。因为他的存在,硬生生把一代枭雄威震天衬托为一位仁主,也获得了他一生最准确的评价:连一次像样的野餐都组织不好。
全观整部变形金刚G1动画,人物的翻译其实是质量颇高的,有直译润色的:Cliffjumper--》飞过山,Jazz--》爵士,Soundwave--》声波;有根据形象润色的:Bumblebee--》大黄蜂,Brawn--》大汉,Devastator--》大力神;有根据地位来润色的:Optimus Prime--》擎天柱,Megatron--》威震天,Alpha Trion--》钛师傅。既直观,又颇有一种水浒好汉的既视感,不少都是信达雅的典范,还考虑到了小孩子一下子面对这么多角色时方便记忆,用心良苦。我尤其喜欢通天晓(Ultra Magnus),考虑到了其和擎天柱的兄弟身份,又点到了他儒将的性格特点,实在是妙!
唯独这一个,是真得看不懂,红蜘蛛的英文原名:Starscream,可以翻译成星啸,想俏皮一点,也能叫星星叫,可是到了大陆,硬生生被翻译成了一个过个几十年考据党想破头也想不明白的名字。
据传,只是据传哦(叠个甲),我也只是看到别人引用的资料,并非直接看到。当时翻译到Starscream时,感受到了其作为霸天虎这边谐星的特点,考虑和汽车人这边吉祥物大黄蜂(大黄蜂)对应一下,于是那边黄色的,这边是红色的,那边名字里有黄蜂,那我这边找个对应的给人阴险印象的虫子,蜘蛛,于是乎,I have RED,I have spider,噗,红蜘蛛就这么诞生了。
查看全文>>
王铮 - 658 个点赞 👍
帝国时代2征服者里,匈人王阿提拉战役的最后一关叫The Fall of Rome,应为“罗马的沦陷/衰落”。古早期汉化版可能用了当时金山词霸之类的翻译软件,翻译成了“罗马的秋天”,内味一下就有了。特别是进入该关就有大片落叶和积雪等风景。
严格说也不算翻译错误,fall也有秋天之意,也是来自“(树叶)落下”,但这个双关在中文里体现不出来,却被翻译软件无心插柳执行好了。而且历史上和本关剧情里面,罗马城也没有真正陷落,阿提拉在城下被教皇劝返,西帝国确已浸没入最深的晚秋。
再补充一个,还是古早版帝国2的翻译,当时还没有A开头的那些民族,列表第一个是Byzantine拜占庭,软件给翻译成“东罗马”...狂喜落泪悲欣交集了属于是。而且混入了一种奇怪的质感,仿佛这为首的民族是个异类,本不属于这个“时代”,而是某种古时世界与秩序的遗存,而后面所有其他民族和故事,其实都发生在它隐没的残躯之上。
查看全文>>
张舒迟 - 528 个点赞 👍
查看全文>>
理查东 - 521 个点赞 👍
有一个,不能说是经典,甚至有点恶心。
美国法官休尼特说的:Justice delayed is justice denied.
翻译过来应该是,迟到的正义非正义。
被国内翻译成,正义也许会迟到,但绝不会缺席。
发布于 2023-11-02 00:46・IP 属地重庆查看全文>>
9年教育漏网之鱼 - 389 个点赞 👍
查看全文>>
fzksc22222 - 337 个点赞 👍
难道没人提爱你躺过的大马路吗?
《love the way you lie》
个人觉得翻译天花板应该是脱口秀(talk show)
信雅达的同时还兼顾音译
绝了
发布于 2023-10-31 13:32・IP 属地河北查看全文>>
南枝 - 329 个点赞 👍
很久之前还在贴吧看同人的时候看见有一个作者写文引用过莎士比亚的十四行诗:
你将在不朽的时间里,与诗同长
后来自己买了译本也看了很多翻译大概意思都是:
你将在我的诗里同时间不朽
大概是这个意思。其实我也原文我也看过了的确是第二种翻译是正确的。可能是当时太小了总之就是第一版翻译给我留下了很深的印象…后面看了几个翻译版本总感觉没有第一版惊艳…
查看全文>>
年少有為 - 246 个点赞 👍
荷兰球会“Ajax”被错误音译为“阿贾克斯”,并起了一个韵味十足的中文昵称——“贾府”。
荷兰语J发拼音y的音,“Ajax”的正确译名应该是“阿亚克斯”或“埃阿斯”。J这个字母最初是I的变体,本来的发音就是拼音y的音。后来由于种种原因,J在欧洲各国语言中读音发生分化,比如说,Julia——尤莉娅(德、荷、北欧、东欧),茱莉娅(英),茹莉娅(法),胡莉娅(西),J在这几种语言中分别发4个不同的音。
发布于 2023-10-31 23:34・IP 属地广东查看全文>>
Jewluyu - 209 个点赞 👍
必须这个 不接受任何反驳
菩提本无树 Puti is not a tree
明镜亦非台 Mirror is not a table
本来无一物 It is empty at all here
何处惹尘埃 Why pm 2.5 is so high
发布于 2023-11-08 14:13・IP 属地陕西查看全文>>
赵三 - 208 个点赞 👍
经典当属《刺激1995》
但在我心中,天花板应该是《我唾弃你的坟墓》港译成《屌你老墓》。
大家这么喜欢这些翻译吗?
再补几个。
上古美产毛片:《I ain't no name》
直译:《我没有名字》
港译:《我没名字,只有性事》
玩梗张学友歌曲《你的名字,我的姓氏》
另外,评论区朋友“乐之梦STEVE”提醒了我,《黑客帝国》港译《二十二世纪杀人网络》
让我想起当时同期的另一部上古美产毛片,蹭《黑客帝国》流量的《This ain't Matrix》,港译《二十二世纪插人网络》。
杀人,插人,差之毫厘,妙之千里。
最后来个典中典:
想起来继续加。
布皮与安朱电影《Mr. and Mrs.Smith》,大陆译作《史密斯夫妇》,中规中矩的翻译。
而Smith一词,香港音译为“史密夫”,因此这部电影在香港叫《史密夫大战史密妻》。
貌似好像更贴近电影主题。
编辑于 2023-11-05 14:09・IP 属地广东查看全文>>
伎俩先生







