84个回答

有哪些翻译错误却成为经典?

银澜
658个点赞 👍

帝国时代2征服者里,匈人王阿提拉战役的最后一关叫The Fall of Rome,应为“罗马的沦陷/衰落”。古早期汉化版可能用了当时金山词霸之类的翻译软件,翻译成了“罗马的秋天”,内味一下就有了。特别是进入该关就有大片落叶和积雪等风景。

严格说也不算翻译错误,fall也有秋天之意,也是来自“(树叶)落下”,但这个双关在中文里体现不出来,却被翻译软件无心插柳执行好了。而且历史上和本关剧情里面,罗马城也没有真正陷落,阿提拉在城下被教皇劝返,西帝国确已浸没入最深的晚秋。


再补充一个,还是古早版帝国2的翻译,当时还没有A开头的那些民族,列表第一个是Byzantine拜占庭,软件给翻译成“东罗马”...狂喜落泪悲欣交集了属于是。而且混入了一种奇怪的质感,仿佛这为首的民族是个异类,本不属于这个“时代”,而是某种古时世界与秩序的遗存,而后面所有其他民族和故事,其实都发生在它隐没的残躯之上。

张舒迟
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org