《火影忍者》里面几乎全是“错误的经典翻译”,随便举几个
ハタケ.カカシ——旗木卡卡西
“カカシ”音译为“卡卡西”还说得过去。“旗木”的发音是“ハタキ(hataki)”,而不是“ハタケ(hatake)”,完全就是错误翻译。这个名字应该翻译为“畑卡卡西”,本意是“麦田里的稻草人”。
ヒュウガ・ネジ——日向宁次
“宁次”的发音是“ネイジ(neiji)”,而“ネジ(neji)”实际上是日语“螺丝”的意思。实际上这个名字就是在暗示旋转,从他的招数“回天”也能看出一二。按照当て字的规律,应该翻译为“日向螺次”。
顺带一提,这个错误翻译当时还引发了岸本是否乳华的讨论(影射冈村宁次),可以说是非常欢乐了。
ウチハ・マダラ——宇智波斑
这个严格来说不是错误翻译,但是明显没有get到作者的意思。“マダラ”确实可以写作汉字“斑”,但也可以写作“摩多罗”。这个“摩多罗”是日本天台宗供奉的神灵之一。参考火影里面出现的众多佛教元素,翻译成“摩多罗”明显更合适。
发布于 2024-02-02 14:31・IP 属地日本