84个回答

有哪些翻译错误却成为经典?

银澜
208个点赞 👍

经典当属《刺激1995》

但在我心中,天花板应该是《我唾弃你的坟墓》港译成《屌你老墓》。


大家这么喜欢这些翻译吗?

再补几个。

上古美产毛片:《I ain't no name》

直译:《我没有名字》

港译:《我没名字,只有性事》

玩梗张学友歌曲《你的名字,我的姓氏

另外,评论区朋友“乐之梦STEVE”提醒了我,《黑客帝国》港译《二十二世纪杀人网络》

让我想起当时同期的另一部上古美产毛片,蹭《黑客帝国》流量的《This ain't Matrix》,港译《二十二世纪插人网络》。

杀人,插人,差之毫厘,妙之千里。


最后来个典中典




想起来继续加。

布皮与安朱电影《Mr. and Mrs.Smith》,大陆译作《史密斯夫妇》,中规中矩的翻译。

而Smith一词,香港音译为“史密夫”,因此这部电影在香港叫《史密夫大战史密妻》。

貌似好像更贴近电影主题。

编辑于 2023-11-05 14:09・IP 属地广东
伎俩先生
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org