经典当属《刺激1995》
但在我心中,天花板应该是《我唾弃你的坟墓》港译成《屌你老墓》。
大家这么喜欢这些翻译吗?
再补几个。
上古美产毛片:《I ain't no name》
直译:《我没有名字》
港译:《我没名字,只有性事》
玩梗张学友歌曲《你的名字,我的姓氏》
另外,评论区朋友“乐之梦STEVE”提醒了我,《黑客帝国》港译《二十二世纪杀人网络》
让我想起当时同期的另一部上古美产毛片,蹭《黑客帝国》流量的《This ain't Matrix》,港译《二十二世纪插人网络》。
杀人,插人,差之毫厘,妙之千里。
最后来个典中典:
想起来继续加。
布皮与安朱电影《Mr. and Mrs.Smith》,大陆译作《史密斯夫妇》,中规中矩的翻译。
而Smith一词,香港音译为“史密夫”,因此这部电影在香港叫《史密夫大战史密妻》。
貌似好像更贴近电影主题。
编辑于 2023-11-05 14:09・IP 属地广东