你支持“放题、烧鸟、照烧、优格、谷子、吧唧、主理人”等词汇进入词典吗?
- 8377 个点赞 👍
不支持。
最恶心的是谷子这个词,这是哪个文盲发明的词?
周边这个词已经用了好多年了,从词义到使用,一点儿问题都没有。
然后不知道哪儿的文盲非弄个谷子,还觉得自己这个词挺新颖。
查看全文>>
红衣倾城 - 1381 个点赞 👍
放题:不支持。最不该进入字典的就是这个,因为它完全可以用现有词汇“自助”“畅x”来表达,而且这些词出现比放题早得多,放题属于是纯纯的错译。
烧鸟:可以进。本意是“烤鸡”,但汉语里的烤鸡一般是指整只的那种,日式的这种照烧鸡肉串很难说和烤鸡是同一个东西。所以用烧鸟来指代问题不大,去吃的时候知道它就是烤串就行。
照烧:应该进。很难用一两个简短的汉语词汇来解释,而且我印象里这个词很早就出现了,想必确实没什么好翻译。
优格:有的,在台湾。

上海消保委则是认为“优格”和“优酪乳”都是yoghurt的音译。
实际生活中,优酪乳远比优格常用,要进字典也是优酪乳先进。
谷子:不支持。小圈子用语,蒙起头来自己用用得了,就别来碰瓷民以食为天了。而且已有“周边”可以表达。
吧唧:不支持。同上,“吧唧嘴”出现的时候有没有这些时尚小垃圾还两说呢。
主理人:强烈支持,因为我至今不明白什么叫他妈的主理人,我怀疑主理人自己知不知道主理人到底是个啥,麻烦尽快进字典给我解释解释谢谢了。
查看全文>>
nhsjqm - 1044 个点赞 👍
B站有个博主“何解毒”,专门出了个视频:BV1uL4y1q7N1
大意是驳斥矮小紧的言论:“现代中文半数双字词来源于日本”。
视频引用了关西大学沈国威教授(中日词汇研究领域大佬)的研究:
通过对比商务印刷馆《现代汉语常用词表》和日本《广辞苑》得出,中日共用词汇有16000余条。
刨去古代常用词汇,如:衙门、秀才等,还剩7710条近代词汇。
沈教授《汉语近代二字词研究》一书中对其中6013条做了分类:
下文括号中百分比分别表示此类词语占中日共用近代词汇(6013,沈教授统计)和汉语常用双字词(40351,上文《常用词表》统计)的比例。
古典传承词2294(38.15%/5.69%):即历代古籍中已经有,具有传承性且含义未有显著变化。如:福利、技术、结构、批判、条约、正义、专政等。与清末日本翻译家没有任何关系。
传教士译词1051(17.48%/2.60%):明清传教士学习汉字后,通过编撰中外对译词典等方式组合创造的汉字词。如:改良、共产、价值、解放、同志、统计、知识、宗教等。有一部分由中国传到日本后,再由日本学者和中国留学生输入国内,但本质上是中文词汇。有点类似佛家经典翻译的词汇(非音译的部分)。
本土文献词26(0.43%/0.06%):本土知识分子新造,如:国税、史料、需求、业绩、影印、增强、正常、职责等。被日语借用,为中日共用。
笔者注:此词汇占比小是因为分子仅为中日共用近代词汇中的本土文献词,近代本土知识分子新造的词汇绝对不会这么少。前两项词汇同理。
日语影响词2642(43.94%/6.55%):可细分为日语借义词和日语激活词。
日语借义词473(7.87%/1.17%):指中国古籍中存在,在近代日本学者拿来翻译西方书籍时,原意发生了改变。如:革命、保守、悲观、变态、辩证、传统、定律、锻炼、反应等。
日语激活词520(8.65%/1.29%):指中国古籍中存在且古今含义差别不大,但古代不常使用。在近代被日本学者发掘并激活,突然间出现在人们的交流中。如:建设、阶级、文化、治安、秩序、现象、解决等。
此两类词汇在中文系泰斗王力先生看来,确实受日本影响,但不能称这两类词汇来源自日语。
日语借形词1650(27.44%/4.09%):指中国古籍中没有,完全来源于日语或近代日本人新造。如:百科、版权、暴力、标语、病毒、财阀、场合、沉淀、抽象等。
注:此类词汇虽不见于经传,但大多符合汉字造字逻辑。如版权,指印刷刊物的雕版等的所有权,引申为现代版权之意。
感谢何解毒 博主的视频 感谢王力大佬和沈国威先生的数据和材料
本文章仅作话题讨论,侵删。
列出这个视频的本意是正本清源,免得一会儿有类人生物跳出来给大伙儿科普:我国的正式国名中,第三四五六个字来源于日语云云。
言归正传,因为近代以来众所周知的原因,汉字被文人所轻视。“汉字原罪论”甚嚣尘上,不少人认为汉字落后于拼音文字是民族落后的根源。“汉字拉丁化”的拥趸中,不乏鲁迅这样的巨佬。
这是救亡图存中略显激进的不得已,毕竟舰船巨炮高楼大厦的震撼不亚于今天的我们遇到三体人。个人认为无可厚非,这是爱之切责之深的近代学者的众多尝试中的一条。
西学东渐后,“拉丁化”最彻底的,无疑是“南天小中华”的越南。北据时期(越南对他们被中国直接统治时期的表述),越南上层使用汉字文言文,底层民众口语使用越南话。
2世纪以来流传一种叫“喃字”的文字,用汉字的造字方式创造(类似西夏文)。然后用汉字和喃字来为越南语注音。日(假名)韩(彦文)也有类似的情况。
法国殖民之后,越南上层使用汉字文言文和北方大国沟通的需求减弱,底层的越南话又与汉字不兼容,越南话便脱离汉字和喃字,完全拉丁化了。
毕竟汉字喃字只是个注音符号,拉丁文也是,后者反而更容易入门。
如今看到河内大街上用红纸黑字写的拉丁化越南字写的春联还是有点绷不住~
有人列过一个对比表:象棋(越南参与人数为为全球第二)等娱乐活动;春节等节日;坐月子等风俗,以及一系列“东亚味儿”的中国符号中,越南多于朝韩多于日本。实在令人唏嘘。
日韩的文字在西方文化的强大攻势下,多多少少都有类似越南这种被“夺舍”的情况。
这也是本人向来不屑于“唐文化在日本宋文化在韩国明文化在越南”这种论点的原因。
中华文化永远是在以部分知识分子为首的广大劳动人民中一代代传承。
她既没有那么容易被改变(现代汉字源自日本论),也没有那么容易被学走(唐在日本论)。
另外提一嘴,主流论调认为的“圐kù圙jǜe”来源于蒙语,这个博主BV11V4y1Y7ot认为应该是晋语影响的蒙语。本人作为晋语区人民表达认可,有兴趣的读者请移步一览。
同理还有部分人推波助澜的“明清汉语受满蒙影响论”,不少人言之凿凿地拿出来明朝葡人翻译、后期英人引用的Mandarin(官员、普通话,即“官话”)来印证“普通话满语化”,实在是令人忍俊不禁。
这里点名极个别颠倒黑白的某省人(本人热爱广东美食热爱广东人民,恶意贬低北方文化,制造地区矛盾者请自动对号入座)。
再说说日本,在清末涌现了一大批学者在翻译西方文献时,借用、化用了大量汉字。
一方面确实是那个时期日本学者睁眼看世界的程度更深,另一方面何尝不是汉字足够博大精深呢?
在这种翻译思维下(既尽可能采用本文化圈自有的字词),我们可以讨论一下这几个话题:
日本翻译的“进化”一词在“进”这个字眼上是否有歧义?严复所用的“演化”是不是更加体现“物竞天择,适者生存”的含义呢?
中文用的“百分比”是纯种汉字词,一目了然,易懂易学。
台湾话里的趴/帕似乎也有可取之处,毕竟音节短,方便交流。如果有学术界巨佬生造一个单字:左百右分,音pà(英文percent)或bēn(百分切),就更好了。类似砼tōng(混凝土)一样,在专业圈子里应用。
香港地区用“巴仙”是什么意思?
上海话里用“配生忒”又是什么鬼???
遗憾的是,清末时期在文化上最有可能变成“小中华”的日本,在今天的文字和读音里,充斥着无穷无尽的“配生忒”。
除了英文的音译外,还不乏法语西语等。日人谓之“平假名地狱”。
你能想象明明母语中有“牛”有“奶”有“牛奶”,偏偏要把母牛分泌的乳液叫做“妙可”吗?日语就是这样做的☺️
综上所述,汉语作为原生文明,生命力这一块还是没得说的。不管是近代日本学者还是古代印度和中国僧侣,在与外来文明的交流中,大抵是保持着一种从容不迫海纳百川的气质。
有越南语拉丁化“珠玉在前”,我相信依中国人实用主义和老共在建国前后对底层人民扫盲的急迫性,如果汉字真的是累赘,那老共一定会毫不犹豫地把汉字扫进历史的垃圾堆。
事实证明,别说拉丁化了,就连与之相比稍显保守的二简字都没能成功推广,今天只有仃、歺等还小规模使用。
上世纪末,五笔输入法的发明和技术进步导致拼音输入法完善便利,又将第二轮“汉字落后论”的势头浇灭。
可以说,这个古老的文字除了在历史长河里产生的文白异读和方言流转中产生差异,大量词汇随着时代变迁而停用或讹变,比如秘bì与密同义,读音讹变为mì,秘bì鲁一词仍能一窥本来面貌。
还有就是在符号运用上比较欠缺,比如宋元时期的数学著作中。“天地人物”表达未知数,用来解四元高次方程《四元玉鉴》。
山东的简称是鲁而非齐。原因之一是:近代电报使用中,为了成本和效率采用韵目代日,“齐”表示“8日”。
这样有一个问题,X作为一个单字母,其在一堆多字母的英文里显得很突兀。而“天”在一堆方块字里却显得泯然众人。
有没有好点的办法呢?
有的。
比如化学:
笨一点的办法是用它的英文缩写,初学者需要去寻找它的全称,然后根据这个不知道是从拉丁文还是希腊文还是法语的词根去理解它的含义。就像英语母语者一样。
这是英语这种次生语言的短板,稍微复杂一点的学术语言都是用老欧陆文字。比如otorhinolaryngology即:希腊语“oto-”(耳)、“rhino-”(鼻)、“laryngo-”(喉)及“-logy”(学科)。
当然,医院里还是会有ENT即: (Ear, Nose and Throat) Department这种表达方式的。
但问题是,一来更专业的表述还是会用前者,外行人完全看不懂。而九年义务教育的汉字母语者很容易理解“耳”“鼻”“喉”“科”四个字,以及“耳鼻喉科”这个词。
二来(Ear, Nose and Throat) Department这种表达方式还是过于冗长,ENT这种缩写造成的“缩写地狱”不亚于“片假名地狱”的精神污染。
比如今天是农历八月初一,八月份首拼BYF在英语里是Barrington Youth Football(巴林顿青年足球)、Bangladesh Youth Forum(孟加拉国青年论坛)还是Boston Youth Fund (波士顿青年基金会)呢?
再再笨一点的办法,就是用日本的“片假名地狱”大法,把铅plumbum翻译成プランブム。转换为普通话即谐音:扑棱木本(铅)或噼哔(pb)。
所幸清末大佬徐寿为代表的学者采用几个原则对元素进行翻译:
1.沿用古称:如金银铜铁。
2.借鉴古称:如氧(阳气、养气)。另外提一嘴,唐代道士马和《平龙认》中表明,空气中阳气占20配生忒,阴气占80巴仙(老师检查下有没有认真听讲,咳咳~)。与现代化学,大气中氢氧比例接近。
该书已佚,诸君听一乐。本人无意表达“老祖宗智慧”云云。泰西近代科技有目共睹,但诸位也不必过于妄自菲薄。
有一种论调是中国古代科学届缺乏系统性,但我有一个暴论:“西欧近现代科学史一脉相承,正是因为他们的后来者成功改变了世界,而导致前人的‘系统性’得以留存”。
稍微有点绕,换个表述:如果宋元明时期,有一批如牛顿般的天降猛男改变了世界,那猛男们的前辈们一定会青史留名。
可惜近古中国始终挣扎在马尔萨斯陷阱的边缘挣扎,也无类似阿拉伯百年翻译和君堡陆沉这样的外界事件(假如朝鲜国王沉迷出版墨家及汉代科学著作,汉城被日本攻克后,大量古早书籍随王公贵族来华,这样的事件一定是对古代科学进步有益的)或地理大发现(假如宋元或明清能对峙个200年且澳洲北部宜居,地缘危机倒逼出贸易与探索需求呢?)
没有说宋元科学家一定强于同时期西欧,只是说因为古代科学没有集大成者和后继者所导致今天看来古代科学不成体系,有点点倒因为果。
毕竟这些仅存下来的科学著作大多都佚散,只能在后人记载中略窥一二,怎么还会有原始材料、书信往来呢?
比如发现莫高窟的道士,正因为中国还被儒家思想所束缚,所以他才会把儒家经典外的书籍弃如敝履。如果当时天降猛男改变了世界,他一定会把那些“歪门邪道”当成传家宝(就像“牛顿手稿”、”高斯信件“一样)。
再比如我半个老乡朱载堉,“十二平均律”影响了现代音律发展。如果在平行时空里,欧洲人独立发展出来十二平均律,而朱载堉著作失传,那中国古代音律学一定被称为“毫无建树”。
我知道这很不严谨,毕竟古代科学史料里没有大量传世作品和书信往来实物留存。可惜了了,中东地区及其他文明区域也许也是这样。
扯远了…
3.创造新字,如“矽(硅的旧称)”。
4.朱明皇族中的“钾钠锂”等,老朱家对国内化学界的卓越贡献(bushi
这些翻译大多依据单字单音节,一半儿表形态,一半表读音,实在是妙不可言。
学过化学的朋友大抵都能get到我想表达的含义,不赘述。
言归正传,既然汉字这一古老文字如此具有生命力。那我们就来看一下题目中所涉及的几个词汇并锐评一哈:
放题:不如自助和吃到饱(台湾译名)一根,前者侧重自己加工、拿取,后者侧重不限量。私以为自恣不错,两意兼得,可惜音律不甚佳。当代缺乏文字领袖(字面意义上的“文字”领袖)去推动这种称谓,平头百姓只能拿最朗朗上口的词语去描述,这无可厚非 ♂️
放题就是纯纯的老八股斗士了,最支持遗老遗少重拳出击的一集。这股子小布什么亚气息扑面而来,呕~
属于净放点没味儿的屁(参考文献:我爸)
烧鸟:更是重量级,汉字是没有 这个词汇吗?“烧”字严格来讲也没有“烤”这个字合适,代表的技法不同。厨师界是很讲究技法的,B站那个鲁菜大师说过,你自己“改良”一道菜可以,但技法变了就不能叫原有的那个词了。记不太清楚了,意思就是炒爆熘炸各是各的。
注:鲤鱼焙面有人考证应为鲤鱼被(beì,名做动)面,像被子一样之于鲤鱼上,和“焙”这种技法无关。
老老实实叫个“日式烤鸡肉”吧,文青就不吃这一套了,属于是哈耶克的大手还在发力。
照烧:通俗点讲,可以用酱烤,文雅点可以叫醴炙。但照也勉强能与光泽感(酱料刷上去)有关系,所以能分到日语影响词里,还能接受。
优格:这位也是没屁搁楞嗓子,和奇异果、士多啤梨、车厘子坐一桌。你们自己先吐槽,我蓄力一下。
谷子、吧唧:
前者借用日语词周边不挺好的吗?老二次元照搬的日语词汇里,这个算得上是很好的翻译了:“某些ip周边的产品”,放在中文语境里倒还说得过去。
后者的本意徽章是个挺好的词汇,徽表示标志,章表示形状大小,让我想起了北方的一位故人。
二次元本来就属于翻译水平的“洼地”,可能是这个小圈子圈地自萌,一些词汇保留原汁原味。周边之类的我还能理解;胖次属于英-日-中,有敏感和谐之用,也属于人类范畴;吧唧也可能有意和严肃性质的徽章、勋章做区别,谷子是真的一坨答辩。
这里点名某二手平台,天天搁军事、地缘这些直男领域推送你那老广告词追星吃谷(谷子在此处的便于简化倒有一定值得称道之处)你是有钱没地方花了?
主理人:虽然全网群嘲,装β是真,但我认为在含义上并无歧义。
在我心目中,翻译/造词的等级如下:
1.化学元素、歇斯底里、轮回(佛教)、图腾、可口可乐(软广~bushi)等信达雅兼备、韵律佳的翻译。
2.沙发、坦克这类传统中没有的事物,沙发介于床/榻与椅子之间,用软榻似乎不甚“信”。台译“战车”又与古代战车含义重叠。这些词语属于中规中矩,有进步空间。
3.小圈子圈地自萌、简化叫法的翻译,与部分宗教经典里“菩提”、“耶和华”有些类似。可能是出于区分大众用词。
我们臭打游戏的有个名词叫“伐木”,词源是farm(耕耘)。指游戏里刷、发育,属于是音义Julia(猜猜我要打什么字)。而且暗合帝国时代2里的伐木工语音“伐伐伐伐木工”,现在没什么人用了,属于是时代的眼泪。我觉得能排到1里面。
4.怪翻译:比如臭打游戏的里面的MF(赏金猎人-厄运小姐)和NOC(魔腾-梦魇),早期没有国服,大家在美服玩只能这样叫。后来国服有了,是赏金(简称)/女枪(人物特征)/好运姐(台服)和魔腾/梦魇不顺耳吗?非得叫个三个字的音节。属于是解说像活在石器时代,整天要从裤裆里掏出来个骨质枪头在别人的液化镓有源相控阵雷达面前摩挲。
早期LOL的翻译做的很用心的,比如烬和几个忍者,有兴趣的可以翻翻知乎。现在净弄点“厄斐琉斯”这种怪东西,大伙儿只能捏着鼻子叫亚飞(台服)、无E烦(没有E技能)。
5.人下人:以士多啤梨为代表的顶着风离800里都能闻到哈耶克手上的汗臭味和小布什么玩意儿身上那股子酸臭到极致的腐烂味道。
我知道卖家是为了赚钱,买家是为了彰显自己那不可多得的品味。那你们能不能起个像样的名字啊?
樱桃留洋归来就成车厘子了?嫌大樱桃、巨樱不雅,叫个萤桃啥的不行吗?
最起码能在名字上看出来这大概是哪个科哪个属的(虽然很多生物的俗名与目科属不符,但这是全世界语言的通病,毕竟生物学是语言发展上万年之后的事了)
是真的母语羞耻到何种地步了。
优格更是dinner中的睿智,属于是把185黑皮体育生集训了一个月没换的袜子塞到行李箱里适当撒上花椒葱姜水和大前天吃剩下的火锅底料后在季夏的背风处静置俩星期,解封后戴在防毒面具里猛猛嗅。
属于是你敢起我都不好意思叫的名字。
怕奸商和文青不知道我告诉你,酸奶的英语源自土耳其语,你们的世界里是不是只有英语日语法语啊?
我真是bon不jour了。
我要是直接用希腊语拉丁语这些英语的爹地,你该叫我什么?我要是用被称为“有类中国”的罗马,欧罗巴最严厉的父亲心目中的天堂老汉朝人的语言,你又该叫我什么?
7点半了,写了一夜该起床了,祝我早日打败熬夜虫8
答辩完毕。
参考文献:《抗吧大手子语录》
鸣谢:抗压背锅吧、孙笑川吧。
查看全文>>
洵美且异 - 507 个点赞 👍
查看全文>>
以圣光之名 - 442 个点赞 👍
查看全文>>
一叶知秋 - 397 个点赞 👍
查看全文>>
海兔是海蛞蝓 - 359 个点赞 👍
查看全文>>
IvanXu - 274 个点赞 👍
累了,毁灭吧,哈基米都纠正不回来呢,谷子吧唧这种小众圈子里的东西迟早也要和ORT这些东西一样被迭代掉的别管了。
不过有几个点哈:
照烧这个玩意在国内作为一种烹饪方法的用法明显没有“照烧汁”来的多,我觉得还可以接受
主理人我在日本也没见人这么说的,这个词到底哪来的?
优格确实不是酸奶,优格是我们的客户。浙江优格厨电有限公司,是卡森的子公司。
查看全文>>
养个毛球球 - 245 个点赞 👍
查看全文>>
oldpig - 244 个点赞 👍
查看全文>>
湘佑 - 177 个点赞 👍
如果我没记错的话
1945年投降的是日本不是中国吧?
那不然2025年的中国人不配用自己的母语,要改用日语词汇呢?

如果非要加几个新词汇
建议选“集美”和“田力”
评论区不要洗了
酸奶不叫酸奶
而是学你日蝶蝶
先把汉语翻译成英文,然后英文再音译过来转成汉语。
骨子里不就是崇洋媚外吗?
真是山恶妇贝奇!
就是一条道格
查看全文>>
知吾逐 - 156 个点赞 👍
查看全文>>
去码头搞盖浇饭吧 - 61 个点赞 👍
有的人完全搞错重点了,作为一门活着的语言,汉语造词是不需要原因的,只要有人愿意说,就可以有这个词,直到不再有人这样说为止
这里面唯一值得讨论的是词典本身需要收录怎样的词,需要有多大的流行范围,有多长的流行时间,等等等等,这是完全的技术问题
去讨论有没有必要造词,你以为汉语是什么濒危语言吗
查看全文>>
rektboiz - 54 个点赞 👍
查看全文>>
坪石 - 37 个点赞 👍
查看全文>>
乌布立希 - 36 个点赞 👍
像这样吗?
放题:由香港人直译自日语(ほうだい)。与中文“自助”含义相近,与传统自助餐略有差别的一种装逼说法。
烧鸟:由上海人沿用日语(焼き鸟)中的汉字。是日式烧烤的一种装逼说法。
照烧:由上海人沿用日语(照り焼き)中的汉字。是一种日本烤肉时在外层糊照烧酱(酱油,糖水,姜,蒜等调料和的糊糊)的烹饪方式的一种装逼说法。
优格:由台湾人对英文Yogurt的音译,酸奶的一种。传至大陆后特指凝胶状酸奶的一种装逼说法。
谷子:取自英文(Goods)的日语音译,指漫画、动漫、游戏等IP为原型制作的周边商品。二次元圈里对于这种割韭菜产品的一种装逼说法。
吧唧:取自英语(badge)的日语音译。指基于二次元IP开发的徽章类周边商品,多由马口铁制成。是"谷子"的核心品类。二次元圈对于这种割韭菜产品的一种装逼说法。
主理人:由上海人创造的一种特指“交不起社保,顾不起员工的个体户”的一种装逼说法。
查看全文>>
澈丹 - 29 个点赞 👍
我认为,规范性词典应保持稳定,不需要纳入各色新词。不同新词的寿命不一,低门槛纳入,词典需要不断变更,频繁调入调出,成本高,且没有意义。等新词稳定存在,且被普遍使用后再纳入即可。
汉语是我的母语,我日常不会去查词典;而汉语学习者,也没有必要去学一堆奇奇怪怪的新词。因此,词典不更新,也不会影响日常使用。生活中遇到结合上下文也看不懂的,网络搜索即可。
但我完全不反对引入新词,不觉得引入新词有什么可笑的。汉语有数亿人使用,是一门活的语言,必然时时刻刻都在变化。
引入新词,可以是为了表达新的意象、概念,也可以是追求商业上的新潮、内心的优越等。这都很正常。
我不喜欢一个新词,我会选择不用它。别人喜欢用,那我表示尊重,反正对我也没影响。
我不会自诩卫道士,嘲笑别人的新词愚蠢。语言本来就是丰富多彩的。同义词、近义词现象很常见,也可以用来传递细微的差别。已经有词语表达某个意思,不代表新词没有意义。
考试需要规范,生活并不需要。千姿百态、多姿多彩,才是美好的。
还没有人送礼物,鼓励一下作者吧查看全文>>
卷阿 - 11 个点赞 👍
流行语不需要词典收录。词典需要收录雅言、正经的书面语,保持中文的纯粹性。本来网络就把中文搞得乱七八糟了,词典还不赶紧正本清源?
流行语都是一时的用语,有自己较短的寿命。清朝的时候有“破题”为流行语,改革开放初期有“下海”“官倒”为流行语,后来又有什么“MM”“PY交易”什么的。这些目前都已经不流行。题目里说的这些,也就几年的寿命,不必在词典里开辟词条。倒是有人想要出什么“流行语小词典”之类的畅销书的话,可以搜罗一番,做个玩意儿。
还没有人送礼物,鼓励一下作者吧查看全文>>
Triborg - 8 个点赞 👍
咖啡(coffee)最早传入中国时被称为“黑酒”,如清代《广东通志》记载:“有黑酒,番鬼饭后饮之,云此酒可消食也。”民间也有称其为“苦酒”。如今这两个意译词语已经没人用了,全部都使用了音译的咖啡。
也许很多年后,酸奶都没人喝了,大家喝的都是“优格”,但这对文化没有什么影响。所谓文化,文而后化之,文化的内涵就是吸收外来事物为我所用。
更早之前,佛经传入中国时,就遇到很多翻译上的问题,当时学者普遍采用意译,虽然翻译出来的经文很严谨,但冗长拗口,不易传诵。后面译者直接音译,反而更加简洁优雅,适合阅读。
佛经中直接音译的例子:
禅(Dhyāna)——意为“静虑”,冥想修行。
瑜伽(Yoga)——意为“相应”,指身心修持方法。
三昧(Samādhi)——意为“定”,指心专注一境的境界。
刹那(Kṣaṇa)——极短的时间单位。
劫(Kalpa)——极长的时间周期。
夜叉(Yakṣa)——半神半鬼的精灵。
南无(Namo)——意为“归命”。
涅槃(Nirvāṇa)——指超越生死轮回的解脱境界。
般若(Prajñā)——意为“智慧”,特指解脱的智慧。
菩萨(Bodhisattva):意为“觉有情”,指发愿度众生的修行者。
目前英语音译已经完全取代意译的例子:
沙发(sofa)——软椅
巧克力(chocolate)——可可糖
坦克(tank)——装甲战车
麦克风(microphone)——传声器
卡通(carton)——动画
雷达(radar)——无线电探测仪
幽默(humor)——诙谐
引擎(engine)——发动机
逻辑(logic)——论理学
吉他(guitar)——六弦琴
未来直接采用音译的只会越来越多,比如最近很火的一个概念词“赛博朋克(Cyberpunk)”就已经没有通用的意译词了。
查看全文>>
后话 - 7 个点赞 👍
放题:一般来说都是食べ放題、飲み放題这种用法,可以翻成畅吃、畅饮,但如果单独出现放题两个字,总不能单独翻译成“畅”,它的语义也和“自助”有点差别,所以我倾向是可以加入辞典。
烧鸟:一种日本特色的鸡肉吃法,把鸡肉或内脏做成分量很小的串抹上日式酱烤着吃,有对应的汉字名词,可以加入辞典。
照烧:一种日式的调料,并且直接有汉字,可以加入辞典。
优格:台湾省对酸奶的称呼,不能算作标准汉语,只能按照方言处理,可以在酸奶词条加注,没必要单列。
谷子:一种非常不伦不类的音译,并且原本有“周边”一词,没必要列入辞典。
吧唧:谷子的子集,也是一种非常不伦不类的音译,并且原本有“徽章”一词,没必要列入辞典。
主理人:由于日本人感觉店主和店长不够逼格,于是从英语的master一词造出了“マスター”这个叫法,但英语的店长其实应该是manager,这个就属于很微妙的和制英语了。这个词被引进中国的时候,引进者发现了マスター的不伦不类之处,于是意译成了“主理人”。我认为这是一个很妙的翻译,把日本人的装逼感也给翻出来了,所以值得进辞典。
查看全文>>
范坚强 - 7 个点赞 👍
借题说一下日本点菜的一些小知识,放题其实很多人理解都是错误的。
放题:可以随便点菜的餐厅,有各种plan,不同的plan能点的东西不一样。
ビュッフェ:日语里是外来词buffet,这个符合国人心中的自助,就是一大堆菜放在那里你自己去取。
コース:外来词course,和定食不一样,コース是一道菜一道菜的上。所有的コース几乎都是按人头点。
セット:外来词set,任何组合都可以。不必要按人头点。
定食:一般是主食➕菜的套餐,一下子一个托盘一起上给你,定食里面的东西是一下子上齐的。
XX丼:普通盖饭
XX重:高级盖饭
烧XX:烤XX,烧肉就是烤肉,烧鸟就是烤鸡。
XX天:天妇罗,凡事裹上面糊炸的这一类全部都叫XX天。
XX 揚げ:炸XX。比如唐揚げ其实就是炸鸡
XXカツ:也是炸物,但是和揚げ不一样,カツ裹的粉很薄。而且炸出来基本都是橘黄色的外壳。揚げ的话炸出来一般偏白。
1泊2食:一晚住宿加早饭和晚饭,日本酒店几乎没有提供午餐的plan,日式温泉酒店可能连午餐餐厅都没有,一些星级西式酒店午餐可能会有餐厅开放。
其他想到了再说吧。
查看全文>>
鸡排排排排排排 - 6 个点赞 👍还没有人送礼物,鼓励一下作者吧
查看全文>>
handing - 5 个点赞 👍
查看全文>>
南望江 - 5 个点赞 👍
查看全文>>
情深不瘦 - 4 个点赞 👍
这都什么玩意
纯属日本当年汉语没学好
学了个沐猴弹冠
一些崇洋媚外的精日人士人把这些挂在嘴上
还洋洋得意地装逼
这么可笑的行为
进啥词典
进精神病院还差不多
查看全文>>
高山昙 - 4 个点赞 👍
25年前,互联网上流行过“火星文”
对,就是现在玩““放题、烧鸟、照烧、优格、谷子、吧唧、主理人”的爹妈,年轻时候玩的
2000年代初
而玩火星人的爹妈,年轻时候,玩的是喇叭裤,蛤蟆镜

一代人都有一代人中二
查看全文>>
宫乘风 - 2 个点赞 👍
严格意义上来说这些都不能算常规词典的范畴,应该是放入以小鸡辞典→梗指南/梗百科之类的网络词典范畴(
很可惜的是小鸡辞典没了,梗指南覆盖面也不太全+附庸视频平台……
还没有人送礼物,鼓励一下作者吧查看全文>>
伪·真实魔女小五 - 2 个点赞 👍
查看全文>>
WangQiang233333 - 2 个点赞 👍
查看全文>>
岭南老登 - 1 个点赞 👍
查看全文>>
评论莫扎特
