B站有个博主“何解毒”,专门出了个视频:BV1uL4y1q7N1
大意是驳斥矮小紧的言论:“现代中文半数双字词来源于日本”。
视频引用了关西大学沈国威教授(中日词汇研究领域大佬)的研究:
通过对比商务印刷馆《现代汉语常用词表》和日本《广辞苑》得出,中日共用词汇有16000余条。
刨去古代常用词汇,如:衙门、秀才等,还剩7710条近代词汇。
沈教授《汉语近代二字词研究》一书中对其中6013条做了分类:
下文括号中百分比分别表示此类词语占中日共用近代词汇(6013,沈教授统计)和汉语常用双字词(40351,上文《常用词表》统计)的比例。
古典传承词2294(38.15%/5.69%):即历代古籍中已经有,具有传承性且含义未有显著变化。如:福利、技术、结构、批判、条约、正义、专政等。与清末日本翻译家没有任何关系。
传教士译词1051(17.48%/2.60%):明清传教士学习汉字后,通过编撰中外对译词典等方式组合创造的汉字词。如:改良、共产、价值、解放、同志、统计、知识、宗教等。有一部分由中国传到日本后,再由日本学者和中国留学生输入国内,但本质上是中文词汇。有点类似佛家经典翻译的词汇(非音译的部分)。
本土文献词26(0.43%/0.06%):本土知识分子新造,如:国税、史料、需求、业绩、影印、增强、正常、职责等。被日语借用,为中日共用。
笔者注:此词汇占比小是因为分子仅为中日共用近代词汇中的本土文献词,近代本土知识分子新造的词汇绝对不会这么少。前两项词汇同理。
日语影响词2642(43.94%/6.55%):可细分为日语借义词和日语激活词。
日语借义词473(7.87%/1.17%):指中国古籍中存在,在近代日本学者拿来翻译西方书籍时,原意发生了改变。如:革命、保守、悲观、变态、辩证、传统、定律、锻炼、反应等。
日语激活词520(8.65%/1.29%):指中国古籍中存在且古今含义差别不大,但古代不常使用。在近代被日本学者发掘并激活,突然间出现在人们的交流中。如:建设、阶级、文化、治安、秩序、现象、解决等。
此两类词汇在中文系泰斗王力先生看来,确实受日本影响,但不能称这两类词汇来源自日语。
日语借形词1650(27.44%/4.09%):指中国古籍中没有,完全来源于日语或近代日本人新造。如:百科、版权、暴力、标语、病毒、财阀、场合、沉淀、抽象等。
注:此类词汇虽不见于经传,但大多符合汉字造字逻辑。如版权,指印刷刊物的雕版等的所有权,引申为现代版权之意。
感谢何解毒
博主的视频 感谢王力大佬和沈国威先生的数据和材料本文章仅作话题讨论,侵删。
列出这个视频的本意是正本清源,免得一会儿有类人生物跳出来给大伙儿科普:我国的正式国名中,第三四五六个字来源于日语云云。
言归正传,因为近代以来众所周知的原因,汉字被文人所轻视。“汉字原罪论”甚嚣尘上,不少人认为汉字落后于拼音文字是民族落后的根源。“汉字拉丁化”的拥趸中,不乏鲁迅这样的巨佬。
这是救亡图存中略显激进的不得已,毕竟舰船巨炮高楼大厦的震撼不亚于今天的我们遇到三体人。个人认为无可厚非,这是爱之切责之深的近代学者的众多尝试中的一条。
西学东渐后,“拉丁化”最彻底的,无疑是“南天小中华”的越南。北据时期(越南对他们被中国直接统治时期的表述),越南上层使用汉字文言文,底层民众口语使用越南话。
2世纪以来流传一种叫“喃字”的文字,用汉字的造字方式创造(类似西夏文)。然后用汉字和喃字来为越南语注音。日(假名)韩(彦文)也有类似的情况。
法国殖民之后,越南上层使用汉字文言文和北方大国沟通的需求减弱,底层的越南话又与汉字不兼容,越南话便脱离汉字和喃字,完全拉丁化了。
毕竟汉字喃字只是个注音符号,拉丁文也是,后者反而更容易入门。
如今看到河内大街上用红纸黑字写的拉丁化越南字写的春联还是有点绷不住~
有人列过一个对比表:象棋(越南参与人数为为全球第二)等娱乐活动;春节等节日;坐月子等风俗,以及一系列“东亚味儿”的中国符号中,越南多于朝韩多于日本。实在令人唏嘘。
日韩的文字在西方文化的强大攻势下,多多少少都有类似越南这种被“夺舍”的情况。
这也是本人向来不屑于“唐文化在日本宋文化在韩国明文化在越南”这种论点的原因。
中华文化永远是在以部分知识分子为首的广大劳动人民中一代代传承。
她既没有那么容易被改变(现代汉字源自日本论),也没有那么容易被学走(唐在日本论)。
另外提一嘴,主流论调认为的“圐kù圙jǜe”来源于蒙语,这个博主BV11V4y1Y7ot认为应该是晋语影响的蒙语。本人作为晋语区人民表达认可,有兴趣的读者请移步一览。
同理还有部分人推波助澜的“明清汉语受满蒙影响论”,不少人言之凿凿地拿出来明朝葡人翻译、后期英人引用的Mandarin(官员、普通话,即“官话”)来印证“普通话满语化”,实在是令人忍俊不禁。
这里点名极个别颠倒黑白的某省人(本人热爱广东美食热爱广东人民,恶意贬低北方文化,制造地区矛盾者请自动对号入座)。
再说说日本,在清末涌现了一大批学者在翻译西方文献时,借用、化用了大量汉字。
一方面确实是那个时期日本学者睁眼看世界的程度更深,另一方面何尝不是汉字足够博大精深呢?
在这种翻译思维下(既尽可能采用本文化圈自有的字词),我们可以讨论一下这几个话题:
日本翻译的“进化”一词在“进”这个字眼上是否有歧义?严复所用的“演化”是不是更加体现“物竞天择,适者生存”的含义呢?
中文用的“百分比”是纯种汉字词,一目了然,易懂易学。
台湾话里的趴/帕似乎也有可取之处,毕竟音节短,方便交流。如果有学术界巨佬生造一个单字:左百右分,音pà(英文percent)或bēn(百分切),就更好了。类似砼tōng(混凝土)一样,在专业圈子里应用。
香港地区用“巴仙”是什么意思?
上海话里用“配生忒”又是什么鬼???
遗憾的是,清末时期在文化上最有可能变成“小中华”的日本,在今天的文字和读音里,充斥着无穷无尽的“配生忒”。
除了英文的音译外,还不乏法语西语等。日人谓之“平假名地狱”。
你能想象明明母语中有“牛”有“奶”有“牛奶”,偏偏要把母牛分泌的乳液叫做“妙可”吗?日语就是这样做的☺️
综上所述,汉语作为原生文明,生命力这一块还是没得说的。不管是近代日本学者还是古代印度和中国僧侣,在与外来文明的交流中,大抵是保持着一种从容不迫海纳百川的气质。
有越南语拉丁化“珠玉在前”,我相信依中国人实用主义和老共在建国前后对底层人民扫盲的急迫性,如果汉字真的是累赘,那老共一定会毫不犹豫地把汉字扫进历史的垃圾堆。
事实证明,别说拉丁化了,就连与之相比稍显保守的二简字都没能成功推广,今天只有仃、歺等还小规模使用。
上世纪末,五笔输入法的发明和技术进步导致拼音输入法完善便利,又将第二轮“汉字落后论”的势头浇灭。
可以说,这个古老的文字除了在历史长河里产生的文白异读和方言流转中产生差异,大量词汇随着时代变迁而停用或讹变,比如秘bì与密同义,读音讹变为mì,秘bì鲁一词仍能一窥本来面貌。
还有就是在符号运用上比较欠缺,比如宋元时期的数学著作中。“天地人物”表达未知数,用来解四元高次方程《四元玉鉴》。
山东的简称是鲁而非齐。原因之一是:近代电报使用中,为了成本和效率采用韵目代日,“齐”表示“8日”。
这样有一个问题,X作为一个单字母,其在一堆多字母的英文里显得很突兀。而“天”在一堆方块字里却显得泯然众人。
有没有好点的办法呢?
有的。
比如化学:
笨一点的办法是用它的英文缩写,初学者需要去寻找它的全称,然后根据这个不知道是从拉丁文还是希腊文还是法语的词根去理解它的含义。就像英语母语者一样。
这是英语这种次生语言的短板,稍微复杂一点的学术语言都是用老欧陆文字。比如otorhinolaryngology即:希腊语“oto-”(耳)、“rhino-”(鼻)、“laryngo-”(喉)及“-logy”(学科)。
当然,医院里还是会有ENT即: (Ear, Nose and Throat) Department这种表达方式的。
但问题是,一来更专业的表述还是会用前者,外行人完全看不懂。而九年义务教育的汉字母语者很容易理解“耳”“鼻”“喉”“科”四个字,以及“耳鼻喉科”这个词。
二来(Ear, Nose and Throat) Department这种表达方式还是过于冗长,ENT这种缩写造成的“缩写地狱”不亚于“片假名地狱”的精神污染。
比如今天是农历八月初一,八月份首拼BYF在英语里是Barrington Youth Football(巴林顿青年足球)、Bangladesh Youth Forum(孟加拉国青年论坛)还是Boston Youth Fund (波士顿青年基金会)呢?
再再笨一点的办法,就是用日本的“片假名地狱”大法,把铅plumbum翻译成プランブム。转换为普通话即谐音:扑棱木本(铅)或噼哔(pb)。
所幸清末大佬徐寿为代表的学者采用几个原则对元素进行翻译:
1.沿用古称:如金银铜铁。
2.借鉴古称:如氧(阳气、养气)。另外提一嘴,唐代道士马和《平龙认》中表明,空气中阳气占20配生忒,阴气占80巴仙(老师检查下有没有认真听讲,咳咳~)。与现代化学,大气中氢氧比例接近。
该书已佚,诸君听一乐。本人无意表达“老祖宗智慧”云云。泰西近代科技有目共睹,但诸位也不必过于妄自菲薄。
有一种论调是中国古代科学届缺乏系统性,但我有一个暴论:“西欧近现代科学史一脉相承,正是因为他们的后来者成功改变了世界,而导致前人的‘系统性’得以留存”。
稍微有点绕,换个表述:如果宋元明时期,有一批如牛顿般的天降猛男改变了世界,那猛男们的前辈们一定会青史留名。
可惜近古中国始终挣扎在马尔萨斯陷阱的边缘挣扎,也无类似阿拉伯百年翻译和君堡陆沉这样的外界事件(假如朝鲜国王沉迷出版墨家及汉代科学著作,汉城被日本攻克后,大量古早书籍随王公贵族来华,这样的事件一定是对古代科学进步有益的)或地理大发现(假如宋元或明清能对峙个200年且澳洲北部宜居,地缘危机倒逼出贸易与探索需求呢?)
没有说宋元科学家一定强于同时期西欧,只是说因为古代科学没有集大成者和后继者所导致今天看来古代科学不成体系,有点点倒因为果。
毕竟这些仅存下来的科学著作大多都佚散,只能在后人记载中略窥一二,怎么还会有原始材料、书信往来呢?
比如发现莫高窟的道士,正因为中国还被儒家思想所束缚,所以他才会把儒家经典外的书籍弃如敝履。如果当时天降猛男改变了世界,他一定会把那些“歪门邪道”当成传家宝(就像“牛顿手稿”、”高斯信件“一样)。
再比如我半个老乡朱载堉,“十二平均律”影响了现代音律发展。如果在平行时空里,欧洲人独立发展出来十二平均律,而朱载堉著作失传,那中国古代音律学一定被称为“毫无建树”。
我知道这很不严谨,毕竟古代科学史料里没有大量传世作品和书信往来实物留存。可惜了了,中东地区及其他文明区域也许也是这样。
扯远了…
3.创造新字,如“矽(硅的旧称)”。
4.朱明皇族中的“钾钠锂”等,老朱家对国内化学界的卓越贡献(bushi
这些翻译大多依据单字单音节,一半儿表形态,一半表读音,实在是妙不可言。
学过化学的朋友大抵都能get到我想表达的含义,不赘述。
言归正传,既然汉字这一古老文字如此具有生命力。那我们就来看一下题目中所涉及的几个词汇并锐评一哈:
放题:不如自助和吃到饱(台湾译名)一根,前者侧重自己加工、拿取,后者侧重不限量。私以为自恣不错,两意兼得,可惜音律不甚佳。当代缺乏文字领袖(字面意义上的“文字”领袖)去推动这种称谓,平头百姓只能拿最朗朗上口的词语去描述,这无可厚非 ♂️
放题就是纯纯的老八股斗士了,最支持遗老遗少重拳出击的一集。这股子小布什么亚气息扑面而来,呕~
属于净放点没味儿的屁(参考文献:我爸)
烧鸟:更是重量级,汉字是没有 这个词汇吗?“烧”字严格来讲也没有“烤”这个字合适,代表的技法不同。厨师界是很讲究技法的,B站那个鲁菜大师说过,你自己“改良”一道菜可以,但技法变了就不能叫原有的那个词了。记不太清楚了,意思就是炒爆熘炸各是各的。
注:鲤鱼焙面有人考证应为鲤鱼被(beì,名做动)面,像被子一样之于鲤鱼上,和“焙”这种技法无关。
老老实实叫个“日式烤鸡肉”吧,文青就不吃这一套了,属于是哈耶克的大手还在发力。
照烧:通俗点讲,可以用酱烤,文雅点可以叫醴炙。但照也勉强能与光泽感(酱料刷上去)有关系,所以能分到日语影响词里,还能接受。
优格:这位也是没屁搁楞嗓子,和奇异果、士多啤梨、车厘子坐一桌。你们自己先吐槽,我蓄力一下。
谷子、吧唧:
前者借用日语词周边不挺好的吗?老二次元照搬的日语词汇里,这个算得上是很好的翻译了:“某些ip周边的产品”,放在中文语境里倒还说得过去。
后者的本意徽章是个挺好的词汇,徽表示标志,章表示形状大小,让我想起了北方的一位故人。
二次元本来就属于翻译水平的“洼地”,可能是这个小圈子圈地自萌,一些词汇保留原汁原味。周边之类的我还能理解;胖次属于英-日-中,有敏感和谐之用,也属于人类范畴;吧唧也可能有意和严肃性质的徽章、勋章做区别,谷子是真的一坨答辩。
这里点名某二手平台,天天搁军事、地缘这些直男领域推送你那老广告词追星吃谷(谷子在此处的便于简化倒有一定值得称道之处)你是有钱没地方花了?
主理人:虽然全网群嘲,装β是真,但我认为在含义上并无歧义。
在我心目中,翻译/造词的等级如下:
1.化学元素、歇斯底里、轮回(佛教)、图腾、可口可乐(软广~bushi)等信达雅兼备、韵律佳的翻译。
2.沙发、坦克这类传统中没有的事物,沙发介于床/榻与椅子之间,用软榻似乎不甚“信”。台译“战车”又与古代战车含义重叠。这些词语属于中规中矩,有进步空间。
3.小圈子圈地自萌、简化叫法的翻译,与部分宗教经典里“菩提”、“耶和华”有些类似。可能是出于区分大众用词。
我们臭打游戏的有个名词叫“伐木”,词源是farm(耕耘)。指游戏里刷、发育,属于是音义Julia(猜猜我要打什么字)。而且暗合帝国时代2里的伐木工语音“伐伐伐伐木工”,现在没什么人用了,属于是时代的眼泪。我觉得能排到1里面。
4.怪翻译:比如臭打游戏的里面的MF(赏金猎人-厄运小姐)和NOC(魔腾-梦魇),早期没有国服,大家在美服玩只能这样叫。后来国服有了,是赏金(简称)/女枪(人物特征)/好运姐(台服)和魔腾/梦魇不顺耳吗?非得叫个三个字的音节。属于是解说像活在石器时代,整天要从裤裆里掏出来个骨质枪头在别人的液化镓有源相控阵雷达面前摩挲。
早期LOL的翻译做的很用心的,比如烬和几个忍者,有兴趣的可以翻翻知乎。现在净弄点“厄斐琉斯”这种怪东西,大伙儿只能捏着鼻子叫亚飞(台服)、无E烦(没有E技能)。
5.人下人:以士多啤梨为代表的顶着风离800里都能闻到哈耶克手上的汗臭味和小布什么玩意儿身上那股子酸臭到极致的腐烂味道。
我知道卖家是为了赚钱,买家是为了彰显自己那不可多得的品味。那你们能不能起个像样的名字啊?
樱桃留洋归来就成车厘子了?嫌大樱桃、巨樱不雅,叫个萤桃啥的不行吗?
最起码能在名字上看出来这大概是哪个科哪个属的(虽然很多生物的俗名与目科属不符,但这是全世界语言的通病,毕竟生物学是语言发展上万年之后的事了)
是真的母语羞耻到何种地步了。
优格更是dinner中的睿智,属于是把185黑皮体育生集训了一个月没换的袜子塞到行李箱里适当撒上花椒葱姜水和大前天吃剩下的火锅底料后在季夏的背风处静置俩星期,解封后戴在防毒面具里猛猛嗅。
属于是你敢起我都不好意思叫的名字。
怕奸商和文青不知道我告诉你,酸奶的英语源自土耳其语,你们的世界里是不是只有英语日语法语啊?
我真是bon不jour了。
我要是直接用希腊语拉丁语这些英语的爹地,你该叫我什么?我要是用被称为“有类中国”的罗马,欧罗巴最严厉的父亲心目中的天堂老汉朝人的语言,你又该叫我什么?
7点半了,写了一夜该起床了,祝我早日打败熬夜虫8
答辩完毕。
参考文献:《抗吧大手子语录》
鸣谢:抗压背锅吧、孙笑川吧。