咖啡(coffee)最早传入中国时被称为“黑酒”,如清代《广东通志》记载:“有黑酒,番鬼饭后饮之,云此酒可消食也。”民间也有称其为“苦酒”。如今这两个意译词语已经没人用了,全部都使用了音译的咖啡。
也许很多年后,酸奶都没人喝了,大家喝的都是“优格”,但这对文化没有什么影响。所谓文化,文而后化之,文化的内涵就是吸收外来事物为我所用。
更早之前,佛经传入中国时,就遇到很多翻译上的问题,当时学者普遍采用意译,虽然翻译出来的经文很严谨,但冗长拗口,不易传诵。后面译者直接音译,反而更加简洁优雅,适合阅读。
佛经中直接音译的例子:
禅(Dhyāna)——意为“静虑”,冥想修行。
瑜伽(Yoga)——意为“相应”,指身心修持方法。
三昧(Samādhi)——意为“定”,指心专注一境的境界。
刹那(Kṣaṇa)——极短的时间单位。
劫(Kalpa)——极长的时间周期。
夜叉(Yakṣa)——半神半鬼的精灵。
南无(Namo)——意为“归命”。
涅槃(Nirvāṇa)——指超越生死轮回的解脱境界。
般若(Prajñā)——意为“智慧”,特指解脱的智慧。
菩萨(Bodhisattva):意为“觉有情”,指发愿度众生的修行者。
目前英语音译已经完全取代意译的例子:
沙发(sofa)——软椅
巧克力(chocolate)——可可糖
坦克(tank)——装甲战车
麦克风(microphone)——传声器
卡通(carton)——动画
雷达(radar)——无线电探测仪
幽默(humor)——诙谐
引擎(engine)——发动机
逻辑(logic)——论理学
吉他(guitar)——六弦琴
未来直接采用音译的只会越来越多,比如最近很火的一个概念词“赛博朋克(Cyberpunk)”就已经没有通用的意译词了。