33个回答

你支持“放题、烧鸟、照烧、优格、谷子、吧唧、主理人”等词汇进入词典吗?

momo
7个点赞 👍

放题:一般来说都是食べ放題飲み放題这种用法,可以翻成畅吃、畅饮,但如果单独出现放题两个字,总不能单独翻译成“畅”,它的语义也和“自助”有点差别,所以我倾向是可以加入辞典。

烧鸟:一种日本特色的鸡肉吃法,把鸡肉或内脏做成分量很小的串抹上日式酱烤着吃,有对应的汉字名词,可以加入辞典。

照烧:一种日式的调料,并且直接有汉字,可以加入辞典。

优格:台湾省对酸奶的称呼,不能算作标准汉语,只能按照方言处理,可以在酸奶词条加注,没必要单列。

谷子:一种非常不伦不类的音译,并且原本有“周边”一词,没必要列入辞典。

吧唧:谷子的子集,也是一种非常不伦不类的音译,并且原本有“徽章”一词,没必要列入辞典。

主理人:由于日本人感觉店主和店长不够逼格,于是从英语的master一词造出了“マスター”这个叫法,但英语的店长其实应该是manager,这个就属于很微妙的和制英语了。这个词被引进中国的时候,引进者发现了マスター的不伦不类之处,于是意译成了“主理人”。我认为这是一个很妙的翻译,把日本人的装逼感也给翻出来了,所以值得进辞典。

范坚强
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org