赫敏为什么被翻译为赫敏?
- 0 个点赞 👍
门罗主义=梦露主义
查看全文>>
网开三面 - 0 个点赞 👍
蛤魔妮
查看全文>>
二路老生猴顶灯 - 0 个点赞 👍
盗版盘里边叫何曼妮
查看全文>>
面条儿 - 6780 个点赞 👍
早年间,外国人名翻译有个原则,就是——第一个字必须是咱们中国现实中真实存在的姓,比如“福尔摩斯”和“华生”,其中“福”和“华”虽然不多见,但确实是姓。
那么,哈利、罗恩、赫敏、邓布利多、麦格、海格、伏地魔、斯内普、布莱克、马尔福、金妮、卢平等等都是符合这个原则的。从这个角度来说,“哈利波特”系列的翻译很讲究。
发布于 2022-07-02 14:53・IP 属地天津查看全文>>
搬书回巢 - 2557 个点赞 👍
Hermione本来应该被译成「赫尔迈厄尼」的
但是五个字的名字不好记(毕竟是儿 童 读 物,让孩子们好记才是最重要的)。
况且
男主角大名Harry被译成了「哈利」两个字。
(其实本来是要译成「哈里」的,但是港台两地先翻译成了「哈利」,为了使三地的书名保持一致,所以最终敲定了「哈利」)
红发小可爱大名Ronald,两岸译者使用了简称「Ron」。台版译成了「荣恩」,陆版译成了「罗恩」都是两个字。
到了Hermione,问题来了。
本来「赫尔迈厄尼」是根据Hermione的读音「Her-my-oh-nee」四个音节翻译出来的。
由于第一个音节有一个后缀-r,这里汉语读音不好文雅的表示,
于是用「尔」来表示这个后缀。
所以汉语的翻译比英语多了一个音节。
对应关系是
「Her(赫尔)-my(迈)-oh(厄)-nee(尼)」
显然
「赫尔迈厄尼」这个名字在三人组里面显得格格不入,而且不好记。
于是
先发的港台翻译团队略去了Hermione的第一个音节「her」
(Hermione男人婆实锤hhhhhhhh)
变成了「mione」
即「妙丽」
而大陆的翻译团队(人民文学出版社)呢,估计觉得妙丽太可爱,不对味儿,就自己另起炉灶翻了一个。省略了Hermione的「r」「o」和最后的「e」
变成了「Hemin」
这不就是「赫敏」吗!!!!
哈利,罗恩,赫敏三人组,这清一水儿的二字名儿就很搭,相当搭,搭的不得了,比刘备关羽张飞还搭。
中国有桃园三兄弟,《哈利·波特》直接译出了狮院三姐妹的味道。
本土化做的相当成功啊!一开场就是王炸SSR!
这破小说不火才怪!!!!!!!
补充一下
赫尔迈厄尼(Hermione)是希腊神话中墨涅拉俄斯(Μενέλαος,Menelaus)和海伦(Ἑλένη,Helen)唯一的女儿,也是赫敏(Hermione)名字的来源。
最后,再附上个链接,这个回答及其作者 详细的介绍了Hermione的来源以及故事。不长,感兴趣的话可以去看一下。
————————————————————
说实话我是考虑过人文社团队在翻译时不会读/读错这个说法的,评论下也有人指出来了。
但我更加倾向于是译者省略掉了几个发音所以才翻译成「赫敏」的原因有以下几点:
①Hermione最早出现在希腊神话中,不过确实出现的很少很冷门没多少人知道也无可厚非。[赫尔迈厄尼(Hermione)是希腊神话中墨涅拉俄斯(Μενέλαος,Menelaus)和海伦(Ἑλένη,Helen)唯一的女儿,虽然几乎不出场但她老爸老妈的故事超级有名,详情请搜索「特洛伊战争」]
②Hermione还有一种说法就是来自于希腊神话中的赫尔墨斯(Ἑρμῆς,Hermes)原名的女性化转写。[赫尔墨斯是古希腊神话中的商业、旅者、小偷和畜牧之神。也是众神的使者,奥林匹斯十二主神之一。是宙斯(Ζεύς,Δίας,Zeus)与阿特拉斯(Άτλας,Atlas)之女迈亚(Μαῖα,Maia)的儿子,学霸人设,天赋极高]
③Hermione是莎士比亚《冬天的故事》里的人物之一,莎士比亚不用提了,或许《冬天的故事》不是那么有名,但研究的专家和爱好者不可能不知道这个作品(中国也有多种版本的翻译),也不太应该没有一个标准的读法。但是当时这个名字的翻译有赫迈欧尼、赫米温妮、赫梅昂妮等版本,确实能在一定程度上反映了当时这个名字在英语中有多种读法。但也有翻译家自由发挥的可能,再加上不是官方翻译的缘故,这些关于Hermione的翻译也有可能译者是根据自己的经验读出的发音,就很迷。
④上个世纪为英国服役的黛朵级轻型防空巡洋舰的其中一艘就叫Hermione,中文名就是赫尔迈厄尼号。该船于1941.3.25完工,1942.7.15被德军击沉,所以英国人那时对这个名字肯定是有统一读音的,至少军队会有,只是老百姓不熟悉罢了。因为不统一读音肯定不利于指挥作战啊。
⑤一些权威的哈利波特的研究者也认为,译者就是省略了几个读音才翻成的赫敏。我是在一篇介绍最新版中英双语《哈利·波特》的文章上看到的,链接放下本条最后。大致意思是由于这本书的中文部分是人民文学出版社对《哈利·波特》有史以来最大、最全面的复盘错译/漏译的译本。里面把所有修改的地方都列了出来,还详细解释了《哈利·波特》自引进大陆以来,翻译路上的曲折。其中也介绍了“赫敏”这个名字的翻译过程,当初它就是省略部分读音得出来的一个信、达、雅的名字。
有关部分的原文如下:
Hermione是个女孩,翻译为“赫敏”,“赫-迈-哦-妮”中/i/、/ɔ/音被去掉,台版翻译“妙丽”中去掉了/hə/音。与此类似的,Hagrid(海格瑞德)被精简为“海格”。这种翻译就是为了方便孩子们了,两个字的人名远比四个字要好记。
⑥人民文学出版社有着许多引进图书的经验,而且翻译质量都十分上乘。所以我相信人文社和罗姨不会犯这种低级错误。并且在陆译版前面有很多国家及地区也发行了自己文字的的译本,毫无疑问这种官方性质的翻译基本上每一家都会在翻译之前就已经向罗姨确定好人名的读音了,如果真要发生与官方读音有偏差的问题除非翻译者脑子进水。
我能想到的就是这六个理由,当然也不能完全推翻译者错译的这个观点,不过我还是觉得译者有beer来的说法更加能坐实一点。
最后我想说:
译者们在做的,就是尽量传达到原著的全部信息,又要使语句通顺,符合本国人的语感和语言习惯,再保证译本的语言优美,有文学感,哪怕是一个名字。
《冬天的故事》里的Hermione,梁实秋译作赫迈欧尼,李华英译作赫米温妮,朱生豪译作赫梅昂妮。
《哈利·波特》里的Hermione,爱农爱新姐妹的陆版译作赫敏,彭倩文的台版译作妙丽。
一个名字,之所以会有这么多不同的翻译,是因为每位译者的审美都是不同的。说到底,名字就是个代号而已,哪怕翻译成张三李四小明小红苹果西瓜西红柿,都不影响阅读。这才给了各位翻译家自由发挥的空间。对那些译者来说,当一种语言的人名被翻译成另一种语言的时候,就等于再取一个名字了。既然是取名,那当然是要在不影响文章情节的前提下,尽量赋予他一个与原语言接近,潜在流传度广,本土化程度强,寓意好,并且优美、文学性高、符合人物性格的名字咯。这样还可以在一定程度上促进图书和人物本身的传播性,提高人物被喜爱&接受的程度。所以,我觉得「赫敏」这个翻译在这几点里面都是合格甚至是优秀的。完全照搬原语言里的读音的做法还有瞎起名的做法确实太愚蠢。
(部分内容引自 的原文以及评论里的观点,原评论已置顶)
以上。
查看全文>>
柯士奇 - 2169 个点赞 👍
查看全文>>
最帅的物理课代表 - 1382 个点赞 👍
我不知道为什么要翻译成赫敏,但是作为读者来说赫敏这个名字绝了,在我们上小学中学的时候,谁没有一个名字里带敏的白月光呢,她聪明,自信,有着风纪委员一般高冷的目光,你会想方设法和她交朋友,然后抄她的作业。
赫敏这个名字,翻译得就跟小说里这个人是我们身边的中国学霸一样,代入感极强。感谢翻译大神为我的童年带来这么棒的翻译作品
查看全文>>
小狮飞吻 - 771 个点赞 👍
合买儿乃·阔兰者儿
鲁讷•畏失里
哈力•巴图鲁
阿不思•董孛烈朵
朵剌哥•忙甫
兀儿的抹汗(脱木力秃儿)
豁哥斡剌子魔法学校
古邻番朵儿学院
剌完怯老学院
合甫八甫学院
思来速邻学院
编辑于 2024-08-19 20:33・IP 属地山西查看全文>>
chaosmotor - 469 个点赞 👍
明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。
——大雅·大明
子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文'也?”
子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文'也。”——论语·公冶长
赫:火红色、显赫、发怒的样子。
敏:敏捷、聪明、勤奋。
——古汉语字典
查看全文>>
Xiuquan Yu - 419 个点赞 👍
查看全文>>
你说呢 - 417 个点赞 👍
查看全文>>
上下左左右 - 414 个点赞 👍
公允来说,赫敏这个翻译,比之妙丽强得多。
第一个,发音来说,虽然省略了音节,但是赫敏和英文原名还是很像的,即便是说给英国人,对方也能猜出是谁。反之妙丽这个名字,可能对方就会蒙圈了(毕竟谁会想到第一个音会被省略?)。
第二,就是从贴合人物性格来说,如果是没有看过哈利波特的人,看到“赫敏”以及“妙丽”两个名字,脑海中的形象,第一个必然是一个相对严肃、聪慧、敏锐的智慧型人物,而看到妙丽,第一反应可能会认为这是一个身材曼妙、美丽的“大美女”形象。然而事实上赫敏更贴合第一个。
总而言之,赫敏这个名字翻译确确实实要比妙丽这个名字强很多,堪称神译。
发布于 2022-10-03 16:27・IP 属地河北查看全文>>
维禹浚川 - 316 个点赞 👍
查看全文>>
valkyr - 271 个点赞 👍
因为翻译人员不知道读音。同样的有邓布利多等等很多罕见名字。凤凰社最开始还被翻译成凤凰指令,等他们翻译到一半才知道order是社团,不是指令的意思。
发布于 2024-03-25 22:12・IP 属地广东查看全文>>
Hidden Ace - 256 个点赞 👍
查看全文>>
明月抽风 - 107 个点赞 👍
查看全文>>
切糕少年买买提 - 64 个点赞 👍
其实有可能是因为,译者根本不知道这名在英语里怎么读,他就按照字母的拼法估了一个读音,然后把这个读音翻译出来了,因为Hermione这个词乍看之下,它就该读赫米翁,简化一下,就是赫敏。但其实外国人的名字,有时候读音并不能一眼看出来,如果是常见名那还好说,大家都知道Thomas要读成托马斯,那翻译成托马斯也就无可厚非,但是不常见的名字或者不是英美人的名字,而是外来词,那就难了,比如有个歌手叫Dido,国内媒体翻译成蒂朵,我小时候没有现在这么多途径可以看可以听,我就一直以为这个名字读蒂朵,后来看过视频才发现,原来人家读黛朵啊。。。还有比如Julien,英语里面读朱利安没毛病,但如果这人是个法国人,那他名字就是读作于连啊。。。翻译成于连明显就更贴切,法语译者肯定知道Julien怎么读,但是一个英语译者,他又不一定专门学过法语,他咋知道这?还有类似于米凯尔,切萨雷,这类名字在英语里和其他语言里读音就是不一样的,那当这个名字出现在英文读物里究竟该按英文读音来翻译,还是按角色本来的国家的语言来翻译呢?
还有个比较好玩的事,就是德普的前妻Amber Heard,这个名字学过英语的人应该第一反应都是读安柏赫德吧,但是网上流传最广的翻译竟然是艾梅伯希尔德,我还特意在知乎问了这个问题,到今天也没得到靠谱的答案。这个问题其实和「赫敏为什么翻译成赫敏」异曲同工。
还有Caroline这个名字,一般翻译成卡洛琳,可是这个词明明是读卡罗莱啊!Simon常常翻译成西蒙,可是这个词明明读赛门啊!有没有可能就是因为最初的译者并不知道这个名字在英语里的正确读音呢?或者它压根就不是从英语翻译过来的名字,因为好像只有英语里有把i读成爱的现象。
编辑于 2023-07-15 18:52・IP 属地安徽查看全文>>
跳舞的彭基 - 35 个点赞 👍
查看全文>>
Valkla - 6 个点赞 👍
贺麦妮,不也挺好?
敏是有点符合人设,可人设本身丰富得多,稍一深入,就没人在意赫敏的妙处了,颇有些多此一举。
姓名翻译最好是符合原文发音,但稍一深想,这也是没人在意的多此一举。
所以,就这样吧,别霍梅尼就行啊。
发布于 2022-07-04 22:25・IP 属地美国查看全文>>
Burgundian - 0 个点赞 👍
查看全文>>
泡沫拉面 - 0 个点赞 👍
主要是那时候距离小米手机推出市场还有挺长时间。
要不然高低也要给译成“她的米一”。
编辑于 2024-08-22 03:16・IP 属地泰国真诚赞赏,手留余香还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!查看全文>>
就当这ID不存在