我觉得,在内地、港澳、台湾的三版中文翻译中,“赫敏”最贴合格兰杰小姐的性格和气质
哈利.波特作为一部儿童文学,主角的名字应该简单好记,但“Hermione”全部音译过来是“赫尔梅厄尼”,实在是不利于记忆,和两个男生简单易懂的“Harry”“Ron”( Ronald)也不太搭配,很难让小读者们意识到“他们仨是一伙的”
所以在人民文学出版社的马氏姐妹将“Hermione”缩简成“Hemin”后,她们选择了“赫敏”两个字音译,而港澳台的译名将“ Hermione ”缩写做“mione”,音译作“妙丽”
结合原著分析,Hermione是铁三角中最善于理论,知识储备最多,学习能力最强的。虽然是麻瓜出身,对魔法世界的了解最少,但她凭借着自己的刻苦学习,成为子时代巫师中最优秀的女巫之一
比起“赫敏”,“妙丽”这个名字更加女性化(还莫名有一种年代感),削弱了她性格中勇敢,聪明,要强的部分,增加了娇媚和柔弱,不像是一个智勇双全而擅于谋略的少女,更像台湾偶像剧里天真烂漫,只会撒娇,等待被救赎的傻白甜
(莫非港澳台的译者在翻译的时候都以为哈赫是一对?)
但总的来说,“妙丽”这个译名有点OOC,而“赫敏”翻译出了她的性格和精神,“敏”,在汉语中本来就是指一个人聪明、反应快,作为人名也多用于女性,听到这个名字,读者就可以很清晰地在脑海中勾勒出她的形象