其实有可能是因为,译者根本不知道这名在英语里怎么读,他就按照字母的拼法估了一个读音,然后把这个读音翻译出来了,因为Hermione这个词乍看之下,它就该读赫米翁,简化一下,就是赫敏。但其实外国人的名字,有时候读音并不能一眼看出来,如果是常见名那还好说,大家都知道Thomas要读成托马斯,那翻译成托马斯也就无可厚非,但是不常见的名字或者不是英美人的名字,而是外来词,那就难了,比如有个歌手叫Dido,国内媒体翻译成蒂朵,我小时候没有现在这么多途径可以看可以听,我就一直以为这个名字读蒂朵,后来看过视频才发现,原来人家读黛朵啊。。。还有比如Julien,英语里面读朱利安没毛病,但如果这人是个法国人,那他名字就是读作于连啊。。。翻译成于连明显就更贴切,法语译者肯定知道Julien怎么读,但是一个英语译者,他又不一定专门学过法语,他咋知道这?还有类似于米凯尔,切萨雷,这类名字在英语里和其他语言里读音就是不一样的,那当这个名字出现在英文读物里究竟该按英文读音来翻译,还是按角色本来的国家的语言来翻译呢?
还有个比较好玩的事,就是德普的前妻Amber Heard,这个名字学过英语的人应该第一反应都是读安柏赫德吧,但是网上流传最广的翻译竟然是艾梅伯希尔德,我还特意在知乎问了这个问题,到今天也没得到靠谱的答案。这个问题其实和「赫敏为什么翻译成赫敏」异曲同工。
还有Caroline这个名字,一般翻译成卡洛琳,可是这个词明明是读卡罗莱啊!Simon常常翻译成西蒙,可是这个词明明读赛门啊!有没有可能就是因为最初的译者并不知道这个名字在英语里的正确读音呢?或者它压根就不是从英语翻译过来的名字,因为好像只有英语里有把i读成爱的现象。
编辑于 2023-07-15 18:52・IP 属地安徽