早年间,外国人名翻译有个原则,就是——第一个字必须是咱们中国现实中真实存在的姓,比如“福尔摩斯”和“华生”,其中“福”和“华”虽然不多见,但确实是姓。
那么,哈利、罗恩、赫敏、邓布利多、麦格、海格、伏地魔、斯内普、布莱克、马尔福、金妮、卢平等等都是符合这个原则的。从这个角度来说,“哈利波特”系列的翻译很讲究。
发布于 2022-07-02 14:53・IP 属地天津
早年间,外国人名翻译有个原则,就是——第一个字必须是咱们中国现实中真实存在的姓,比如“福尔摩斯”和“华生”,其中“福”和“华”虽然不多见,但确实是姓。
那么,哈利、罗恩、赫敏、邓布利多、麦格、海格、伏地魔、斯内普、布莱克、马尔福、金妮、卢平等等都是符合这个原则的。从这个角度来说,“哈利波特”系列的翻译很讲究。