外媒报道「首尔部分地铁站中文报站名被指『引发混乱』」,将改为韩语播音,具体情况如何,哪些细节值得关注?

- 22 个点赞 👍
这其实很有意思:同属汉字文化圈的中日韩三国,在翻译专名的时候,都喜欢犯“推己及人”的臭毛病,在他国看来都很难绷。
韩国人之所以能做出这种难绷的行为,是因为韩国人翻译汉字文化圈地名的时候,就都是按照当地读音读的。韩国人在读日本地名的时候是用日本读音,读中国地名的时候就用的是中国读音。
但韩国人这时候就犯了推己及人的臭毛病,你自己这样是你的文化,但是中国人不是啊,中国的习惯是汉字圈地名都按照中文音去念。你不能反过来也这么要求啊。
日本人也有这个毛病。日本翻译文学作品名字的时候都是直接音译,而日本人也犯这个推己及人的臭毛病,要求中国人也音译日本的名字。
“哆啦A梦”“宝可梦”还能接受(毕竟哆啦A梦根本没法意译,铜锣卫门?),然而熊本县推广的“酷MA萌”就很难绷,最后只好接受中国人起的“熊本熊”。
(熊本县反对熊本熊这个译名是因为熊本熊的设定不是熊,是人,名字くまモン里的モン就是熊本方言里人的意思。就像Hello Kitty的设定是小女孩一样)
你不能反过来也这么要求啊。
中国人其实也有这个问题,只不过许多国人没意识到。
中国直到现在还是纯表意文字,所以中国人更喜欢意译:Iceland译为冰岛,Montenegro译为黑山,King's Cross译为国王十字而不是金斯克洛斯。
因为表意文字望文生义,所以意译更好记。
然而中国人也犯了推己及人的毛病,中译英的时候也要意译,觉得这样洋气,国际化。但是实际上国人以为的国际化其实是土,国人以为的土才是国际化。
因为表音文字的老外实际上是更认音译的。
比如,如果有个地铁站叫师范大学,那么正确的翻译不是Normal University,而是Shifan Daxue。而“XX路”的英文不是“XX Road”,而就是“XXlu”。
因为老外坐地铁的时候,根本不care你这个地铁站名的真正含义,人家只需要知道“是这一站”就行。
意译的话反倒是会由于尺度不一让老外一头雾水:比如有个公交站叫“一中”,英文是No.1 middle school还是No.1 high school?在老外眼里这是不一样的,而且你实际上很难统一这个。
但是Yizhong永远是Yizhong,老外认这个。而且它比前面的短的多,地名不能太长。作为一个公交站,这样就行了。
这就是为什么Kungfu远远比martial art出名的原因——李小龙才真的懂老外。
译名好不好,你说了不算,老外说了算。
尊重人家的文化,才是最重要的。
在这方面做的比较好的是莫斯科地铁,人家知道中国人爱意译,所以给每个车站都起了官方中文名,“航空发动机”之类的站名都是意译,对中国人来说很好记。
还有就是北京地铁,是国内最早想明白的,全都改成了音译。虽然在改音译的过程中出现了a非要用手写体、Zhan也被音译了、在奇怪的地方空格等各种难绷的行为,但现在都已经改过来了(虽然以前改的标志只能这样了)
Beikezhan、Xizhan都没问题,除了不要全都大写之外。
编辑于 2023-08-02 02:50・IP 属地北京查看全文>>
嘉然大姨的猫 - 12 个点赞 👍
查看全文>>
神田真矢 - 8 个点赞 👍
别人的国家,别人的地铁,按理说叫什么按对方的习惯来就好,我们不宜干预。
但是如果标记了中文的''江南'',就还是按中文的读音为宜,不然字不对音,容易让人疑惑。
如果想保持韩语的读音,那么请把标注的汉字也按韩语读音音译吧,例如''钢兰''。就像北京地铁那样,用接近英语发音的拼音来标记和广播,让发音与文字尽量一致。这样才不容易引发旅客的疑惑。
编辑于 2023-08-01 02:44・IP 属地上海真诚赞赏,手留余香还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!查看全文>>
夏非冬 - 2 个点赞 👍
查看全文>>
CIUGOR - 1 个点赞 👍
我觉得这样更好,省得甄别,韩国当局直接把屁股歪好,干脆一些,用实际行动表明方向,这样对我们和韩国,还有美国,都是有利的,都节约了时间和成本,只剩下“实干”了,我个人还是比较支持的,因为我喜欢干脆利落的人和国家。
韩国现在经济已经连续逆差,路透社8月1日的报道,7月进出口数据显示,韩国已连续10个月出口下跌,7月出口跌幅更创3年内最大。韩国7月的出口额为503.3亿美元,同比下滑16.5%,这是韩国出口额自2020年5月以来的最大跌幅,也是连续第10个月下降。既韩国是第一个跌出发达国家行列的“民主”国家。
韩国关税厅(海关)网站数据简报 我们江西方言的江南读音就是“刚男”,我们都知道,韩国人的祖先是封神榜中商纣王的叔叔箕子建立的朝鲜(公元前1120 年~公元前194 年)。
刚男 所以,自古以来……箕子朝鲜就是中华民族的一部分,华夏皇叔亲自带队去建立的文明,可以说相当根正苗红了。
箕子朝鲜,自古以来 美国已经开始大衰退了,未来的潮流是亚洲,如果韩国自己选择逆潮流,把屁股对着亚洲,那就是自找的,自己选择的路,留着血也要走“完”!!!
真心希望韩国当局加油 !!!
物极必反,如果韩国当局逆潮流而行,必然会得到反作用力的反噬,只是倒霉的,受苦的却是韩国老百姓。
可见,美国扶持的傀儡当权,普遍都把国家搞成一锅粥,不过,对于观察者来说,眼睛反而会更加清晰明亮了:“小国弱国,当权者不主动自找麻烦,才能让国民活的更好,过的更安全”。
最后,真心希望韩国人民过上真自由民主的独立生活!!!附上朝鲜战争停战协定最后一页签名照片,非常清楚,中国非常尊重朝鲜——主动排第二,而美国代表了韩国,不让韩国签名。
朝鲜停战协定,美国不让韩国代表签名 发布于 2023-08-03 06:02・IP 属地江西真诚赞赏,手留余香还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!查看全文>>
op3721 - 0 个点赞 👍
这种问题我觉得还是要客随主便,你来到外国,你不懂当地的语言,造成困扰那是你准备不足,那是你自己的问题,当地人迁就你说你熟悉的语言,那是你好运,如果当地人说自己的语言那自然也是无可厚非。
你去外国不应该要求外国人说中文,外国人来中国也不应该要求中国人说外语。
发布于 2023-08-02 23:53・IP 属地山东查看全文>>
feisfw liu - 0 个点赞 👍
可以
这很韩国
这些车站名从2016年就开始用中文发音播报了
结果到今天就突然“引发混乱”了
毫无疑问
此举是尹锡悦政府近期高调反华的一个小动作
对此我们毫不奇怪
因为这很韩国 韩国就是这点小格局
随着韩国出口额一再走低
这一股反华风还要持续一段时间
从这个小动作我们可以也可以看出来
尹锡悦政府的反华烂招还会愈演愈烈
发布于 2023-08-03 01:00・IP 属地上海查看全文>>
高山昙 - 0 个点赞 👍
其实中文字在日文语境韩文语境发音不同,及即使境内的地铁现时都有方言报站。那就应以受众的需求去报站。
而这不等价以汉语拼音为基准,如广州南站发音的报站,因为汉语拼音是有规范,外国人也是依据这套规范问路。
如同在日本使用旅客乘车券,特急上乘务员问目的地,虽然可以手书,但以日语地名沟通会更简单。
发布于 2023-08-03 03:25・IP 属地中国香港查看全文>>
abbie123 - 0 个点赞 👍
查看全文>>
悠哉图强 - 0 个点赞 👍
这点不是跟北京地铁学的么?有啥奇怪的?其实个人觉得非要搞什么民族主义爱国主义,压根就别用别国语言报站,比如北京地铁公交你非要搞啥不伦不类的拼音和英文混合报站,还不如压根不提供英文报站。韩国也一样,你不想用中文念自己的地名压根不提供中文语音播报好了,搞得不伦不类的。
发布于 2023-08-03 02:53・IP 属地北京查看全文>>
richardkuo - 0 个点赞 👍
查看全文>>
章溪月