15个回答

外媒报道「首尔部分地铁站中文报站名被指『引发混乱』」,将改为韩语播音,具体情况如何,哪些细节值得关注?

搜狐新闻
286个点赞 👍

2018年12月,我就在网上看到了一个话题"韩国的中文报站用韩文发音,让中国游客困惑",当时还有人在微博做了视频说,"东大门"这种名字中韩发音差不多尚能理解,"乙支路入口(Eul ji ro-ip gu,을지로입구역)"不懂韩语的人听着就会是一头雾水。

"语音中心主义"、"去汉字"、"用固有词和外来词替换汉字词",韩国人对自己国内使用的韩语这样干没问题(就像朝鲜和东北朝鲜族也有权保留汉字音翻译法一样),问题在于,修改在其国内对韩国事物的中文表达是否合适。

如南朝鲜改韩国,汉城改首尔,建交后对于地名的更新,是有合理性的。但韩方对其文化的中文介绍里,出现了泡菜翻译成"辛奇"、谚文翻译成"韩古尔"的现象,中文圈其实是不买账的。地铁报站比这个还要更离奇,是直接做"语码转换",在中文语流中嵌入韩语,这算不算是一种"主义战胜生意"的选择?

补充一个对其他回答下评论的回复。

并不是所有韩语汉字词都那么容易理解。

比如"电话番号",日语是でんわばんごう/den wa ban gou,韩语是전화번호/jeo nwha beo nho(存在连读)

编辑于 2023-08-02 13:16・IP 属地湖北
可爱企鹅在加班
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org