英语中“爷爷”和“外公”都是"grandfather",如何翻译“我的爷爷打了我外公”这句话?

- 88 个点赞 👍
首先这前提就是错的。
英语中的爷爷和外公是不一样的。“爷爷”全称是paternal grandfather ,“外公”是maternal grandfather 。这两个是正式的称呼。
然后另一个答案说得对:民众在非正式场合一般会带名字称呼家中的长辈,比如称呼自己的爷爷为grandpa Joe,称自己的外公为grandpa Mike,所以绝不会有搞出歧义的可能。
最后是翻译。书面表达请套用正式的称呼,而非正式场合只要说my (two) grandpas就行,其中的two可以省略。
发布于 2023-07-20 23:24・IP 属地美国查看全文>>
李筱 - 78 个点赞 👍
我花了六毛二在有道词典用人工翻译了一下
之前 在另一个回答 我花了七毛二翻译了8个8
他把钱给我退了,没接我这个买卖
今天是7月29号了,我不能就这么罢休,我得再找他!
我又申请了一个翻译
又给我退了 经验证 有道词典也无能为力
编辑于 2023-07-31 23:10・IP 属地山东查看全文>>
Revelationaries - 52 个点赞 👍
没有哪个英语母语者会说“我的爷爷和姥爷”,这就是“我的两个爷爷”
两个爷爷怎么分?
Grandpa只是头衔,不是完整的称呼
这个是Grandpa Tony,那个是Grandpa Ezekiel
发布于 2023-07-20 18:17・IP 属地浙江查看全文>>
Travis L - 37 个点赞 👍
查看全文>>
maga - 5 个点赞 👍
非要翻译的话,参考首赞。
此外提供一个思路,不是所有西方国家都不区分。瑞典语和挪威语采用“爸爸的爸爸叫爷爷”模式,far是爸爸,farfar是爷爷,mor是妈妈,morfar是外公。这套体系甚至能分舅舅/叔叔和姨妈/舅妈。
编辑于 2023-07-23 19:57・IP 属地北京查看全文>>
想死还不让是吗 - 3 个点赞 👍
在英语口语中,亲戚的叫法确实比较混乱。比如,
爷爷、外公都叫"grandpa 或 grandfather";
姑姑、姨、婶婶、舅妈都叫“aunt 或 auntie”;
叔叔、伯父、舅舅都叫“uncle”等。
外人根本没法分清。
那么如果这一大堆亲戚碰巧混在一起,外国人怎么办呢?
一个最简单的方法就是“称呼+名字”。
比如,爷爷叫Mike,外公叫Tom,那一个小朋友就会叫爷爷grandpa Mike,叫老爷grandpa Tom,或者更简单地叫爷爷grandpa M,叫老爷grandpa T。
其他的姑姑婶婶叔叔舅舅也是一样操作。
这种“认亲”方式中国人看来可能很奇怪,但对于外国人来说却是再寻常不过,因为外国常见的人名就那么几百个,同名的情况十分普遍,一个十来人的办公室里出现好几个同名的都不新鲜。
外国人解决这个问题的方法就是“人名+姓的第一个字母”,比如,David S指David Smith,David G指David Green等。
所以,给相同的称呼加一个不同的修饰是外国人解决同名问题的通用做法,而这也正反应了英文构词法的特点,那就是,要想精确描述某物就要不断地加修饰。
这种做法确实有效,但也产生了两个有趣的结果:
第一,在正式用语中,专业词汇变得越来越长,根本没法在口语中使用,比如pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis(火山矽肺病),这种词说出来都是对肺活量的挑战。
第二,在口语中,人们因为受不了太长绕口的正式用语,大量使用简称或缩写,但这样又造成同名现象极为严重,很容易出现混乱。比如,爷爷的正式全称其实是paternal grandfather ,外公是maternal grandfather,但在口语中,人们宁可分不清“爷爷和外公”都叫grandpa,也不愿意使用这两个词。
发布于 2023-07-28 23:19・IP 属地澳大利亚查看全文>>
代马依风 - 0 个点赞 👍
查了一下他们一般是给双方各起一个昵称,反正就是用不同的称谓做个区分,但没有统一标准,跟个人爱好、自家家庭习惯、当地习俗都有关系。所以你翻译的时候,最好是征求说话人自己的意见,如果是你编的,那就你说啥就是啥。
我个人的感觉是,他们似乎不太会向外人讲述自己爷爷辈的人的琐事,或者说自古就不是很在乎区分男方或女方的长辈。可能是没这个区分的需求,也没有跟别人讲故事的需求。
发布于 2023-07-28 12:40・IP 属地山东查看全文>>
lrdsn