联合国文件真的是中文版本的最薄吗?
- 6 个点赞 👍
大家都写的差不多了,那我就举一个实际例子来说明汉语表达的高效吧。
最近在玩军事推演,翻译了一份巴西陆军编制的文件。
这是葡语版的编制,占用965kb
这是中文版的编制,占用750kb
我翻译完了之后,文件小了整整115kb,压缩比高达77.7%
你就说汉语表达高不高效吧!
附录:巴西陆军编制葡文版和中文版
查看全文>>
毛毛菌05 - 3 个点赞 👍
1.中文信息密度确实高
2.不是,但是小q说过这个问题,可以去b站搜索“小Q不是导盲犬”或前往联合国图书馆自主查询(无需魔法)
查看全文>>
麦乐鸡侠客 - 2 个点赞 👍
我想,是因为以前用来书写的东西少,例如竹简这类的很难生产,所以为了节省就搞出了文言文,然后一直传承到了现在吧?
查看全文>>
孤眠一梦清秋 - 0 个点赞 👍
想了解一下是否是打印耗墨量最少的版本?
查看全文>>
观弈客 - 0 个点赞 👍
不是,法文版最薄。
不是因为字少,是因为字小。
中文一页二十多行
法文一页三十多行。
中文字占用长度最少,法文在拼音文字里字最少。
查看全文>>
杨华 - 4872 个点赞 👍
查看全文>>
pvfcd - 3634 个点赞 👍
查看全文>>
乃惜 - 2108 个点赞 👍
有一个人很不幸,意外死亡,时间是在准备吃饭的时候,因为肚子胀,肠胃不舒服,就去上厕所了,结果上厕所时不小心掉进去,陷入粪坑,最终不幸身亡。
现在要求你描述一下这个事情的经过,你最少能用几个字来搞定?
这事发生在2500多年前,准确的说是发生在2605年前。
当时的中国人把这个事记下来了,大概你也能看明白,总共用了8个字:
将食,涨,如厕,陷而卒。
编辑于 2024-01-26 16:37・IP 属地浙江查看全文>>
贰大爷 - 2042 个点赞 👍
查看全文>>
尼基塔 玉米晓夫 - 2025 个点赞 👍
查看全文>>
花闻道 - 1462 个点赞 👍
我没看过联合国文件,不知道。
但是我在电视上听著名语言文字学家周有光说:中文版本不但最薄,还严谨。他这种身份的人,应该不会信口雌黄。
还有,我喜欢看一个综艺节目叫“非正式会谈”。里边有个俄罗斯小伙叫萨沙。他说虽然门捷列夫是俄罗斯人,但他巨讨厌化学。连前三组元素都背不下来,太难了!主持人刚说了一句:“氢氦锂铍硼……”萨沙马上打断:“中文确实很简单,但是俄语……再见吧……”
英语应该比俄语简单一点点,但估计比不了中文。
编辑于 2024-02-01 11:26・IP 属地辽宁查看全文>>
明月婵娟 - 1388 个点赞 👍
其实我本来是不信的,毕竟平时看英语阅读的翻译也不短……
直到这两天买了一本《动物农场》,连原文带翻译的,中文98页,英文134页……
如果是联合国文件的话,差距应该更大吧。
编辑于 2023-08-17 13:21・IP 属地山东查看全文>>
白也 - 1221 个点赞 👍
查看全文>>
龙舌草 - 1154 个点赞 👍
我的职业是翻译。
有一次接了一位程序员大叔的订单。他自己写的一款手机软件,请我帮忙翻译成各国语言。
我和大叔都以为是很简单的事,万万没想到仅仅一个菜单栏,我俩就改了无数版。
手机屏幕的宽度是有限的。把汉字换成英语、法语、德语,一个单词就能占三个汉字的宽度。
菜单栏这种文字密集型的页面,写简略用语,怕用户看不懂,写全称,写不下。
程序员大叔欲哭无泪,他原以为万事俱备只欠东风,没想到出师未捷身先死。
发布于 2023-08-20 22:06・IP 属地湖北查看全文>>
林晚溪 - 1142 个点赞 👍
查看全文>>
野生的炮灰 - 1009 个点赞 👍
查看全文>>
simonikea - 793 个点赞 👍
emmmm不知道。
但是上高中的时候发现,英语作业比较费纸,语文作业比较费笔芯。
同样大小的作业本,语文一学期大概用两到三个,英语大概要用五六个。
语文作业经常一晚上干掉三分之一笔芯的墨水,英语作业几乎没印象有这种事情。
编辑于 2023-08-17 18:55・IP 属地北京查看全文>>
GEORGEAKX - 788 个点赞 👍
查看全文>>
种梅老人 - 776 个点赞 👍
查看全文>>
肖二大爷 - 747 个点赞 👍
翻译过PPT的都应该知道,最讨厌是中翻英。
因为PPT的文字,大多都是在固定的色块(我也不知道应该叫什么,做过PPT用过smart art的懂得都懂)内部的,中译英的过程中,经常出现翻译成英文后,文字占地远大于之前,乃至于超过色块范围,导致需要调整色块本身尺寸的情况。
每到这个时候我就烦透了,因为色块一般都不止一个且相互之间尺寸有PPT作者设计的和谐关系,我总不能因为字放不下就瞎改一起,那么就只能把字体调小,还得整体调整……这又会带来一堆问题:这几个框调了,上面的调不调?这页调了,上一页格式差不多的调不调?最后总是一地鸡毛……
反过来,英译中就简单多了,只要你老板能接受:留白是一种高级感的表达
发布于 2023-09-09 09:48・IP 属地上海查看全文>>
Dylan Thomas - 703 个点赞 👍
与题目可能无关,就是突然想到。
我玩过一款steam游戏,空洞骑士。很火很火,国内外很多人玩。然后各种大佬就开始研究速通打法,特别卷,卷到秒级。
就这个所有冲速通世界第一的玩家,不管国内的还是国外的,都会把语言切换成中文。
因为就游戏支持的语言中,有些必须要过的剧情对话中文文本最短。
发布于 2023-08-15 16:17・IP 属地江苏查看全文>>
醉天仙 - 692 个点赞 👍
查看全文>>
钻石裂痕 - 667 个点赞 👍
查看全文>>
lzxr - 648 个点赞 👍
我学物理的,很多物理学的专业书都是欧美人写的,只有影印版,没有中文版,为了阅读方便,我习惯一边学一边翻译,用latex进行排版,导出pdf以便后续阅读。按我的经验,中文书比英文书要薄四分之一到三分之一。
发布于 2024-10-11 23:14・IP 属地广西查看全文>>
水陌轻寒 - 559 个点赞 👍
没错 这恰好体现出中文的优势。然而目前在某东方大国,政府的官方文件越来越抽象晦涩,整篇整篇地充斥着狗尿不骚的形容词,可以说基本丧失了这一优势。
发布于 2024-02-08 00:46・IP 属地山东查看全文>>
白毅 - 362 个点赞 👍
出院
discharged from hospital
released from hospital
leave hospital
discharge
即便按最短的写法,长度也和中文相去甚远。
发布于 2023-08-17 15:18・IP 属地黑龙江查看全文>>
飞跃键盘的长腿妹 - 350 个点赞 👍
查看全文>>
AY菌 - 328 个点赞 👍
原神4.0安卓端语音包大小分别为汉语3.62GB;韩语3.71GB;日语4.41GB;英语4.56GB。
不仅是书面文字方面,汉语在语音上的效率也很高。
发布于 2023-08-26 03:01・IP 属地福建查看全文>>
沫可 - 262 个点赞 👍
1971年以前,作为5种正式语言之一,中文的地位非常低。造成这种现象的主要原因之一,是中国贫穷落后、在国际事务中没有话语权;再一个原因就是,当时的“中国代表”以擅长英语为荣,舍弃规定可用的中文不用,无形中贬低了中文在联合国的地位。
以中文处为例,一年之中只挑选简短必要的文件译成中文本,篇幅较长的专题文件往往不能及时完成翻译和缮校,积压一多,不了了之。管理当局对中文服务的绩效并不重视,所以当时华人职员觉得工作没有实际的意义,士气普遍低落。
1971年11月15日,中华人民共和国代表团正式出席联大会议。代表团团长乔冠华登上联合国大会讲台,发表了重要讲话。通过中文口译员抑扬顿挫的同声传译,新中国的声音开始响彻联大会堂,也给联合国中文工作带来了新的活力。
新来的中国代表不但一概用中文发言,还坚持阅读会议文件的中文译本。后来大会应中国代表团要求,通过决议规定所有文件的各种语言文本必须同时分发。中文处的工作气氛顿时从松散变成紧张,从消极变为积极。
这一期间,中文处的日常业务,除了工作量大幅度增加之外,还必须作出种种调整。最明显的两种调整,一是繁体字改成简体字,二是文言改成了白话。在此之前,中文处还没有中文打字机,所有文件都只能用手誊写。中国恢复联合国合法席位后,代表团带去了中文打字机,只能打简体。最初出现了怪现象:译员用繁体字写,打字员用简体字打。但不久后,大家都学会了简体字。文言改白话的问题比较微妙。在1971年底以前,除了会议记录,联合国的中文文件,尤其是法律规章的中文本,大体上都采用类似宪章所用的文体,要一下子改成白话文,也的确不容易。联合国的资深译员们纷纷开始补习“中文”。
当时,二十多年的政治隔阂使海峡两岸产生了各自的语言习惯,远在大洋彼岸的联合国也不能超然。在大陆使用的某些词语,特别是政治用语,在台湾和香港并不使用;而联合国的一些习惯用语,在大陆看来也有歧异。联合国的译员们开始阅读《人民日报》,努力习惯熟悉这些词语,并在工作之余纷纷成立小组,研讨如何改进翻译质量。
与此同时,为了提高中文应有的平等地位,常驻联合国的中国代表团进行了多次呼吁与倡导,1973年12月,联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议——“考虑到五种正式语文中四种均已列为大会和安全理事会的工作语文,并确认为了提高联合国的工作效能,中文也应具有与其他四种语文同等的地位,决定将中文列为大会工作语文并依此修正大会议事规则的有关规定”,联大同时表示“宜将中文列为安理会的工作语文”。
中文成为联合国的工作语言,是中国提高中文国际地位所取得的初步胜利,但是任重而道远,提高中文的国际地位绝不是一朝一夕就能实现的。摆在中国人面前的第一项浩大的工程,就是要把联合国所有文件翻译成中文。
一夜之间,精通中文兼通英、法、西文等联合国其他官方语言的翻译人才变得炙手可热,鉴于中国大陆当时的教育情况,无法提供足够的合适人选,联合国不得不在海外公开招考中文翻译。
从一九七二年开始,到七十年代结束,联合国纽约总部等地通过公开考试,吸收了大批海外华人,这成为联合国文官任用历史上空前绝后的特例。
由于联合国自从1945年成立到1971年的几十年间,很多文件都没有翻译成中文,这些文件就成了所谓的“积压文件”。从1973年开始,这些文件一批批地从联合国总部发到北京,由中国对外翻译出版公司以“联合国资料小组”这个特殊身份成立,带领全国48所设有英语专业的高校,开始了“积压文件”的翻译。同时还有源源不断的“现时文件”需要翻译、印刷,在联合国开会时,将这些文件的中文版本放到桌面上,供工作人员会议使用。时间紧任务重,在国务院的指导下全国总动员,所有英文专家都投入到这项具有重大历史意义的工作之中。历时10年,将联合国38届文件(约8万英文页)全部翻译成了中文。
发布于 2023-08-14 23:35・IP 属地广西查看全文>>
聿修厥德 - 238 个点赞 👍
查看全文>>
懈怠晚星