为什么原神最新的璃月角色瑶瑶在日语包里是片假名「ヨォーヨ」而非汉字?
- 75 个点赞 👍
说起这个,瑶瑶的师傅萍姥姥,仙名叫做——
歌尘浪市真君,日语写作【歌塵浪市真君】
你们猜是怎么发音的?
在最新的“瑶瑶拾枝杂谈”中,戴因读作:かじんろういちしんくん
会日语的同学,请务必再看两眼:
か じん ろう いち しんくん
歌 塵 浪 市 真君
发现问题没有?歌、塵、浪、真君几个字,全都是音读,但是“市”变成了训读!
论莫名其妙,还有能超过这里的吗?市又不是什么生僻字,为什么唯独这里变成了训读?以往所有“仙名”都是音读,突然这里变成了训读,除了日本本地化翻译者吃了迷幻药,我找不出第二个解释了。
发布于 2023-01-19 18:50・IP 属地上海查看全文>>
卓扬 - 3 个点赞 👍
确实非常难以理解,现在计算机普遍采用unicode没有必要非就着日本人那《常用汉字表》为限,再说「瑶」这个字在shift-jis中本来就存在,不支持unicode的系统也能显示。这比「志琼」改名「志璇」更加令人费解。
这不像托马,托马蒙德人,不像久利须那样用「当て字」可以理解,但是看介绍,瑶瑶就是土生土长的璃月人,名字不用汉字难以理解。现在璃月人物一览中冒出个片假名,看了看twitter,日本的一些强迫症患者已经受不了了[惊喜]
编辑于 2023-01-18 03:31・IP 属地湖北查看全文>>
殷微粒 - 2 个点赞 👍
因为「瑶瑶」对日本人来说算比较难读了。不过也很正常,反正她师父日语版也叫「ピンばあや」没有汉字
顺便一说,「瑶瑶」在说话的的时候已经比较多使用中文词汇了,例如刚过剧情,这头派蒙说完「姉弟子」,这头瑶瑶直接说句「香菱師姐」(シージエ)。导致我当时脑补了一堆“哇好注重文化差异的台本”。
结果还没夸呢,那头甘雨和刻晴那整了几个片假名词汇……嗯,忘差不多了,但我记得刻晴说了句「スビート」,又把我刚亮起来的眼睛黑下去了。
日文台本我是该夸你还是该骂你……
编辑于 2023-01-19 22:22・IP 属地广东查看全文>>
桐生院幸直 - 0 个点赞 👍
日文的读音本来就很乱,怎么读全凭日文翻译自己拿捏。假名的好处就是读音不会乱,但相近读法的意思容易翻车。
我对用片假名没什么意见,因为空耳听和中文瑶瑶读法相近,那么没事了。钟离,刻晴,甘雨,胡桃,香菱等日文读法和中文读法相近(类似方言口音)我也没意见。北斗凝光等冷宫党还好,但行秋我就很难蹦。

二小姐的凝望 发布于 2023-01-20 11:46・IP 属地马来西亚查看全文>>
喝茶的白毛控