说起这个,瑶瑶的师傅萍姥姥,仙名叫做——
歌尘浪市真君,日语写作【歌塵浪市真君】
你们猜是怎么发音的?
在最新的“瑶瑶拾枝杂谈”中,戴因读作:かじんろういちしんくん
会日语的同学,请务必再看两眼:
か じん ろう いち しんくん
歌 塵 浪 市 真君
发现问题没有?歌、塵、浪、真君几个字,全都是音读,但是“市”变成了训读!
论莫名其妙,还有能超过这里的吗?市又不是什么生僻字,为什么唯独这里变成了训读?以往所有“仙名”都是音读,突然这里变成了训读,除了日本本地化翻译者吃了迷幻药,我找不出第二个解释了。
发布于 2023-01-19 18:50・IP 属地上海