首页/语言学中有哪些类似「哈基米」的现象?/
共9个回答0条评论

语言学中有哪些类似「哈基米」的现象?

陈天键
排序方式:被封时间
时间排序由新到旧
  • 536 个点赞 👍

    我提名一个spam。

    “Spam”原本是美国Hormel Foods公司在二战期间给美军生产的一种午餐肉罐头的商品名,是spiced ham的缩写。

    它现在表示垃圾邮件的含义源自一个小品,在这个小品中,一家餐厅的菜单所有的菜品都含有Spam品牌的午餐肉。当顾客试图点不含Spam的菜品时,就会有一群人开始大喊“Spam, Spam, Spam...”,其声音之大、重复性之强,完全淹没了正常的对话,让顾客完全无法点餐,最终只能吃Spam。

    这种属性很像垃圾邮件到处乱发,淹没了正常的邮件。所以在电子邮件产生之后这个词被用来指代垃圾邮件。

    这和“哈基米”的产生过程几乎完全一样:

    • 这个小品完全可以用其它品牌的食品来取代Spam,例如一群人大喊“Coca-Cola!Coca-Cola!Coca-Cola!”完全不影响剧情。
    • 《赛马娘》也完全可以设计东海帝皇喜欢喝其它东西,并且用其它日语单词来填充这首歌,也完全不影响剧情。

    它们几乎都是由于无意义地反复重复而形成模因,然后被赋予了新的含义。


    另外,在生物分类学上,有很多学名是使用人名来命名的,由于它们是拉丁化的,所以很容易被使用拼音文字的语言借入,许多学名就这样成为了自然语言的一部分。

    在有些情况下,这个人名和被命名的类群连生物学史上的关系(例如作为发现者、采集者)都没有,就是命名的时候想到这个人了而已,这种情况下的关联度比“哈基米”也高不了多少。

    例如风毛菊属Saussurea是为纪念瑞士植物学家奥拉斯-贝内迪克特·德·索绪尔而命名的,他是语言学家费迪南·德·索绪尔的曾祖父。

    风毛菊属和索绪尔有什么内在的关联吗?当然没有啦,甚至连索绪尔家族和“索绪尔”也没什么关系,毕竟能指和所指的关系是任意的嘛。(笑)

    查看全文>>

    TravailleursNuit
  • 521 个点赞 👍

    法语酸菜: Choucroute

    Chou:菜

    Croute来自德语Kraut

    德语酸菜:Sauerkraut

    sauer:酸的

    kraut:菜


    所以法语里的酸菜其实是菜菜的意思

    查看全文>>

    SONG Kevin
  • 317 个点赞 👍

    还没有人送礼物,鼓励一下作者吧

    查看全文>>

    谭樊马克
  • 249 个点赞 👍

    「让我康康」,以及所有用「康」代替「看」的用法。

    《如果早知道男生也会被性侵》里根本没有「让我康康」这句话,只有「让我看看」和「好康的」。不熟悉闽南语的观众们把「好康的」脑补成了「好看的」,并且把两句台词记混了,导致「康」衍生出了「看」的含义。

    这应该非常符合题主「毫无理由的讹传导致原词混入完全不相干的词意」的要求吧?

    查看全文>>

    GLENNYMCCORMICK
  • 236 个点赞 👍

    汉语中“东西”一词,颇有哈基米的味道,因为确实找不到实际可信服的来源

    东市西市来源之说虽然合理,但是明显违反了汉语通常缩略演进规律:一是与中古高频词(物、器、货、什物、物件)含义重复、以表达含义为目的的缩略动力不足、二是语素保留不全,更应该保留“市”而非方位组合、三是汉语再也没有类似的空间词汇的另意缩略,相关均是空间扩展含义,没有实体化的例子、四是汉语向双音节词演化的时候,基本都是近义添缀,比如窗户、颜面等等,很少有明确的减字缩略成双字词的例子。其余的金木属性说法出现太晚、脱离日常也基本没有可能性。

    中古外来词汇的可能性筛查中,关于“物体、货物、好的、制造”等词汇,也没有有明显的词根,在语音构拟上能够直接与中古汉语tuŋsiei发音关联上。

    在排除了以上两个可能之后,东西这一词似乎与哈基米有了越来越像的属性:

    1、从文字上看词源不可考,甚至现在哈基米都需要知情者科普才能建立对应关系

    2、一步到位、清晰了当的意指,第一次出现在书面中时就已经是含义完备的了

    3、原本的物、器、货、什物、物件词汇依然保留,如同依然保留了猫这个词非完全替代

    4、迅速普及到人们来不及在各种记事载体中记录初始含义、替代词及差异演化,也没有相关记载指出是自古民间口语

    5、进一步的含义拓展与演化:比如:你是个什么东西,你真是个南北(不是东西)等等,如同哈吉汪(狗)一样的再扩展

    我的想法:

    1、来源是汉语本体的话,可能是上古泛指代词或指示词“之”或者“者”的悠长存古,变的姥姥都不认识后,并突然间以一种莫名的扭曲后缀形态ngs重返赛场击败了所有选手,之后被人写成了东西,带来了如同哈基米一样的书面文字困惑。

    2、来源是外来语音译、并以一种造梗、戏虐、跟风之一的形态出现,那就真不可考了,如果哈基米出现在一千年前,估计现在人们把所有语言的词典翻烂了也想不出来源是hachimitsu的理由。

    查看全文>>

    harsnaty
  • 236 个点赞 👍

    查看全文>>

    王希
  • 25 个点赞 👍

    空输

    韩国的空输特战司令部下辖部队,是单数编制的旅团,简称X空输,比方说第1空输特战旅团,简称1空输

    那空输又是个啥,空输其实也是简称,取空输挺身前两个字

    那空输挺身又是个啥?其实就是从飞机上跳伞这个动作

    而空输其实是空中输送机的简称,即运输机

    空输特战旅团=空降特种作战旅

    简称空输,相当于空降特种战部队简称运输机

    看完是不是不认识“输”这个汉字了?

    查看全文>>

    萌之检事正
  • 1 个点赞 👍

    这个很难找

    不管是鬼畜、宅男、甚至“生草”都很难与哈基米类比

    日译中有个特殊性就是日语用中文汉字,且日语汉字也是表意文字,所以它的重组变化本身实际上比起拉丁字母国家的借用(类似于表音的纯谐音甚至语言内部都有同形异意词),就是有着一种独特的“歪那么一下”的偏差美

    比如说《風の手紙》,就会让人想起相声学聋哑里面的垫话儿——天上飞的,擦屁股纸

    所以不管是“鬼畜”“宅男”“吐槽”还是“生草”,它们都有其符合这一特点的从原教旨偏离和扩大化的传播过程

    一般来说有一个①“意义关联偏离”——②“泛用”——③“取代原意但仍能看出联系”的过程

    就连“伪日语”都有“元気の茶”的“像不像三份样”的写法

    但哈基米不是,哈基米是从第一部“偏离”开始,就直接把什么原教旨,什么“意义关联”一脚给踹到姥姥家去了

    哈基米这个词从舶来伊始,就虽然挂靠着赛马娘的意象,但表意直接就与语源完全,彻底地毫无关系了

    这在中日文互译的meme文化中是绝无仅有的

    这就好像说,有人借用了一个卡通形象卖萌时“啊噗噜”的说法,然后直接就说这个玩意是黄瓜一样,黄瓜不论是与苹果,还是与这个卡通形象,都已经毫无关系了

    你但凡说apple是桃子的意思我都怀疑你是不是考虑过语源的关联

    我一直说,什么绝绝子,什么打电话,什么哈基米,是中国流行水文化作为日本流行文化的下位文化的例证

    但实际上,至少绝绝子、打电话这两个词虽然比较烂俗,但你仍然能看到它们和语源的关联

    打电话来自一些好事者自以为有趣“机翻”抖机灵

    绝绝子来自蔡明虚拟偶像名字在张雨绮参加浪姐时的异化

    但哈基米连这一点儿关联都没有

    就纯粹是硬造出来的词。

    查看全文>>

    夢羽靈泉
  • 0 个点赞 👍

    查看全文>>

    Cormartie

1

  • 1
  • 跳至
Copyright © 2022 GreatFire.org