首页/陕西历史博物馆回应将陕西拼为 Shaanxi,为了区分陕西和山西,还有更好的办法吗?/
共5个回答0条评论

陕西历史博物馆回应将陕西拼为 Shaanxi,为了区分陕西和山西,还有更好的办法吗?

cqygfxgfst
排序方式:被封时间
时间排序由新到旧
  • 536 个点赞 👍

    我第一次知道陕西的拼音是Shaanxi,应该是第一次写论文的时候。

    当时我的研究区域恰好在陕西境内,看文献的时候看到了Shaanxi这个拼法,我还特意查文献确认了一下,发现是为了和山西进行区分的。

    如果说读了这么多年书,养成了什么习惯的话,那遇到问题查文献,可能算是习惯之一吧,哈哈哈哈哈。

    我刚才又查了一下,有一篇文献专门讲了这个问题:

    一句话总结,Shaanxi的这个拼法,来源于一种叫做“国语罗马字”的旧式拼音。

    什么是国语罗马字呢?简单地说,这是民国时期制定的一套汉字拉丁化方案。它曾与注音符号并存,于 1940 年更名为译音符号。这套方案与汉语拼音类似,但有显著差异。比如,它不用我们如今习以为常的调号来表示声调,而是通过加入或替换字母来标示声调,如 iou(幽)、you
    (由)、yeou(有)、yow(佑)。其具体规则有很多,最为常见的一种字母变化是将ā、á、ǎ、à标注为ɑ、ɑr、ɑɑ、ɑh。举例如下——
    阴平字不加声调符号,注音如:八 bɑ、发 fɑ。
    阳平字的注音如:茶 chɑr、拔 bɑr、婆 por、河 her、孩 hɑir、谁 sheir、豪 hɑur。
    上声字的注音如:也 yee、我 woo、把 bɑɑ、叵 poo、胆 dɑɑn、粉 feen、躺 tɑɑng、起 chii、古 guu、反 fɑɑn。
    去声字的注音如:绰 chuoh、借 jieh、意 yih、勿 wuh、玉 yuh。
    其中,上声采用双元音,是由于普通话四声中上声最长。普通话四声的音长不同,上声最长,阳平次之,阴平又次之,去声最短。
    国语罗马字公布以后,除出版了少量教材、字表、读物外,并未在学校和社会上广泛传习,故影响范围不大,影响时间也不长;但其部分标调规则仍然在某些无法使用附加声调符号的场合下沿用,如用英语转写地名、人名时。上述“陕”字即是一例。另外,著名数学家陈省身姓名的英文转写“Shiing-Shen Chern”也是一例。

    其实在1977年之前,中国地名的罗马化存在多套标准并存的混乱局面。

    其中最有名的一套拉丁拼音叫威妥玛拼音,由英国汉学家威妥玛于1867年创制。

    这位威妥玛,生于 1818 年,卒于 1895 年,在中国任外交官(官至驻华 “公使”)43 年之久。

    在此之前,他主要在上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训。先后在 1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作 “威妥玛拼音” 或 “威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称的译音标准。

    这本书可谓是一部注重现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的 “ 对外汉语教材” 的“开山之作”。

    只是威妥玛拼音虽然影响不小,但一直没能成为官方标准。

    邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。

    始于晚清,1906年春季上海举行的“帝国邮电联席会议”(Imperial Postal Joint-Session Conference)通过邮政式拼音的使用。

    帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。

    但其实,《华英字典》所用的拼音实际就是威妥玛拼音

    其实直到今天,邮政式拼音和威妥玛拼音法也没有完全消失。

    北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(Soochow University)的英文校名用的就是邮政式拼音;

    一些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音:孙中山 Sun Yat-sen,毛泽东 Mao Tse-tung,蒋介石 ChiangKai-shek,宋庆龄 Soong Ching-ling,宋美龄 Soong May-Iing;

    再比如茅台Moutai,中华Chunghwa,这些堪称“历史悠久”的品牌名称,使用的也是威妥玛拼音法。

    还有就是我们逛商场总能在一楼看到的那几个金光闪闪的珠宝品牌:

    1950s至1970s,"威妥玛用来译人名,邮政式用来译地名",当时连中学英语课本都使用这些拼法 。

    看看我们现在一些城市的邮政式拼音与汉语拼音的对照:

    1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,这是中国自主制定的科学拼音系统。

    到1970年代,这个方案已经在中国国内得到了广泛的应用和验证。

    而1970年代是新中国重新融入国际社会的重要时期:

    1971年中华人民共和国恢复在联合国的合法席位;

    中美关系正常化进程启动。

    随着对外交往日益频繁,我国迫切需要一套统一规范的地名拼写标准。

    根据联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式——即单一罗马化。

    在联合国第三届地名标准化会议上通过了关于推荐用《汉语拼音方案》拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议。

    大会“认识到《汉语拼音方案》是中国法定的罗马字母拼音方案,中国已制定了‘中国地名汉语拼音拼写法’并注意到《汉语拼音方案》从语言学的观点来看是健全的,也极宜作为中国地理名称罗马字母拼写依据。
    1978年,经国务院批准,汉语拼音拼写方案作为我国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。并由外交部、新华社通告国内外于1979年1月1日起实行。

    但是吧,拼音在英文印刷里通常是不标声调的。

    于是Shǎnxī(陕西)和Shānxī(山西)就都变成了 Shanxi

    上世纪 70 年代国家测绘部门在编制拼音版《中华人民共和国分省地图集》等制图、名录成果时,为避免两省混淆,参考了“国语罗马字”把第三声写成双元音,于是把“陕西”定为 Shaanxi

    感觉这个问题每过几年就会被人重新“投诉”一下,不过没关系,时常追溯一下来源,就当长见识和加深记忆了。

    还没有人送礼物,鼓励一下作者吧

    查看全文>>

    佳人李大花
  • 147 个点赞 👍

    还没有人送礼物,鼓励一下作者吧

    查看全文>>

    江以游
  • 60 个点赞 👍

    直接用拼音才是正确的方法。Shaanxi外国人看了不会读,中国人看了也不会读,两边都要记忆一个新的规则。还不如直接用Shǎnxī。对外国人来说Shaanxi和Shǎnxī,学习成本都是一样的,他们只在乎怎么读,文字只是记录读音的方法。对我们来说一看就知道Shǎnxī是拼音,我们不需要重新再记忆一个Shaanxi了,学习成本下降了。


    在这种问题下,照例还是有一群已经被西方中心思想洗脑的人跑来颐气指使:你这是大逆不道!居然用拼音!洋大人输入声调不方便怎么办?

    对这些人没什么好说的。你要是以洋人使用舒服为准,何必来这里问呢?你应该到国外问洋人哪个方案用起来最舒服才对。洋人说Shaanxi好就用Shaanxi,洋人说Shǎnxī好就用Shǎnxī。你在这里揣测洋人意图不是隔靴搔痒吗?

    至于我为什么认为用Shǎnxī好?这是从我的民族文化和我的使用习惯出发,我当然选择我看起来舒服的写法。至于外国人怎么看,我已经说了,对于使用表音文字的人,Shǎnxī和Shaanxi的学习成本是一样的。

    表音文字文化和表意文字文化的区别就在于,表音文字文化的人学习新概念时优先建立“音-义”联接,而表意文字文化的人学习新概念时优先建立“形-义”联接。

    具体来说,一个英语母语者学习“陕西”,他希望知道“陕西”怎么读,他用耳朵听,记住听到的音,按这个音来记忆这个概念,把读音和“中国的一个省”的含义建立联接。然后他才会关心怎么记录这个读音。比如要是他的母语(英语)使用拉丁字母,他就会希望有一个基于拉丁字母的记录方法。Shǎnxī和Shaanxi都是可能的选项。如果他是俄罗斯人,他就会希望有一个基于西里尔字母的记录方法。等等。

    这个路径和汉字文化圈的人是不一样的。中国人学习新概念会优先建立字形和含义的联接,比如学习“陕西”会记住“陕”字和“西”字的形状,记住“陕”是“左耳旁,右边是‘夹’字”,记住“陕”和“西”连在一起表示中国的一个省。然后如果“陕”字不会读,他会去找“陕”的读法。

    当然,这种习惯也不是绝对的,只是大多数情况的优先选择。比如很多中国人也会坚持“音形义”同时建立联接;不知道“陕”怎么读就记不住“陕西”的人,也是有的。但大致的区别还是存在的:表音文字文化的人更重视音,表意文字文化的人更重视形(文字符号)。很多中国人遇到新概念如果只记住了读音,不知道汉字怎么写,就会觉得还没有完全认识这个概念。比如听到人姓“Zhāng”的时候往往还要问“是弓长张还是立早章啊?”


    顺便一说,这也是很多人做翻译的时候不理解为什么中翻英应该音译,而英翻中要意译。在表音文字文化(比如英语等西欧语言)里,音才是名。你占用了一个独特的音,你就给这个概念起了一个独特的名。你意译的Chinese opera,pan-fried dumplings什么的,在他们看来都是“解释”,而不是名字。Sushi、Mapo Tofu才是真正的名字,才能叫名词。而英翻中是反过来的。中国人一定要找到合适的汉字,每个汉字含义组合起来能表达这个概念的意义,才觉得本地化了。到处都是梵婀玲、德墨克拉西、斯巴给提、雷西批这种词语,中国人要受不了的。只有沙发、麦克风等极少数音译词能最终存留下来。

    查看全文>>

    Snorri
  • 3 个点赞 👍

    查看全文>>

    无名无我
  • 2 个点赞 👍

    查看全文>>

    社会科学

1

  • 1
  • 跳至
Copyright © 2022 GreatFire.org