我第一次知道陕西的拼音是Shaanxi,应该是第一次写论文的时候。
当时我的研究区域恰好在陕西境内,看文献的时候看到了Shaanxi这个拼法,我还特意查文献确认了一下,发现是为了和山西进行区分的。
如果说读了这么多年书,养成了什么习惯的话,那遇到问题查文献,可能算是习惯之一吧,哈哈哈哈哈。
我刚才又查了一下,有一篇文献专门讲了这个问题:

一句话总结,Shaanxi的这个拼法,来源于一种叫做“国语罗马字”的旧式拼音。
什么是国语罗马字呢?简单地说,这是民国时期制定的一套汉字拉丁化方案。它曾与注音符号并存,于 1940 年更名为译音符号。这套方案与汉语拼音类似,但有显著差异。比如,它不用我们如今习以为常的调号来表示声调,而是通过加入或替换字母来标示声调,如 iou(幽)、you
(由)、yeou(有)、yow(佑)。其具体规则有很多,最为常见的一种字母变化是将ā、á、ǎ、à标注为ɑ、ɑr、ɑɑ、ɑh。举例如下——
阴平字不加声调符号,注音如:八 bɑ、发 fɑ。
阳平字的注音如:茶 chɑr、拔 bɑr、婆 por、河 her、孩 hɑir、谁 sheir、豪 hɑur。
上声字的注音如:也 yee、我 woo、把 bɑɑ、叵 poo、胆 dɑɑn、粉 feen、躺 tɑɑng、起 chii、古 guu、反 fɑɑn。
去声字的注音如:绰 chuoh、借 jieh、意 yih、勿 wuh、玉 yuh。
其中,上声采用双元音,是由于普通话四声中上声最长。普通话四声的音长不同,上声最长,阳平次之,阴平又次之,去声最短。
国语罗马字公布以后,除出版了少量教材、字表、读物外,并未在学校和社会上广泛传习,故影响范围不大,影响时间也不长;但其部分标调规则仍然在某些无法使用附加声调符号的场合下沿用,如用英语转写地名、人名时。上述“陕”字即是一例。另外,著名数学家陈省身姓名的英文转写“Shiing-Shen Chern”也是一例。
其实在1977年之前,中国地名的罗马化存在多套标准并存的混乱局面。
其中最有名的一套拉丁拼音叫威妥玛拼音,由英国汉学家威妥玛于1867年创制。
这位威妥玛,生于 1818 年,卒于 1895 年,在中国任外交官(官至驻华 “公使”)43 年之久。
在此之前,他主要在上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训。先后在 1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作 “威妥玛拼音” 或 “威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称的译音标准。

这本书可谓是一部注重现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的 “ 对外汉语教材” 的“开山之作”。
只是威妥玛拼音虽然影响不小,但一直没能成为官方标准。
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。
始于晚清,1906年春季于上海举行的“帝国邮电联席会议”(Imperial Postal Joint-Session Conference)通过邮政式拼音的使用。
帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。

但其实,《华英字典》所用的拼音实际就是威妥玛拼音。
其实直到今天,邮政式拼音和威妥玛拼音法也没有完全消失。
北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(Soochow University)的英文校名用的就是邮政式拼音;
一些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音:孙中山 Sun Yat-sen,毛泽东 Mao Tse-tung,蒋介石 ChiangKai-shek,宋庆龄 Soong Ching-ling,宋美龄 Soong May-Iing;
再比如茅台Moutai,中华Chunghwa,这些堪称“历史悠久”的品牌名称,使用的也是威妥玛拼音法。
还有就是我们逛商场总能在一楼看到的那几个金光闪闪的珠宝品牌:




1950s至1970s,"威妥玛用来译人名,邮政式用来译地名",当时连中学英语课本都使用这些拼法 。
看看我们现在一些城市的邮政式拼音与汉语拼音的对照:

1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,这是中国自主制定的科学拼音系统。
到1970年代,这个方案已经在中国国内得到了广泛的应用和验证。
而1970年代是新中国重新融入国际社会的重要时期:
1971年中华人民共和国恢复在联合国的合法席位;
中美关系正常化进程启动。
随着对外交往日益频繁,我国迫切需要一套统一规范的地名拼写标准。
根据联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式——即单一罗马化。
在联合国第三届地名标准化会议上通过了关于推荐用《汉语拼音方案》拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议。

大会“认识到《汉语拼音方案》是中国法定的罗马字母拼音方案,中国已制定了‘中国地名汉语拼音拼写法’并注意到《汉语拼音方案》从语言学的观点来看是健全的,也极宜作为中国地理名称罗马字母拼写依据。
1978年,经国务院批准,汉语拼音拼写方案作为我国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。并由外交部、新华社通告国内外于1979年1月1日起实行。
但是吧,拼音在英文印刷里通常是不标声调的。
于是Shǎnxī(陕西)和Shānxī(山西)就都变成了 Shanxi。
上世纪 70 年代国家测绘部门在编制拼音版《中华人民共和国分省地图集》等制图、名录成果时,为避免两省混淆,参考了“国语罗马字”把第三声写成双元音,于是把“陕西”定为 Shaanxi。
感觉这个问题每过几年就会被人重新“投诉”一下,不过没关系,时常追溯一下来源,就当长见识和加深记忆了。