直接用拼音才是正确的方法。Shaanxi外国人看了不会读,中国人看了也不会读,两边都要记忆一个新的规则。还不如直接用Shǎnxī。对外国人来说Shaanxi和Shǎnxī,学习成本都是一样的,他们只在乎怎么读,文字只是记录读音的方法。对我们来说一看就知道Shǎnxī是拼音,我们不需要重新再记忆一个Shaanxi了,学习成本下降了。
在这种问题下,照例还是有一群已经被西方中心思想洗脑的人跑来颐气指使:你这是大逆不道!居然用拼音!洋大人输入声调不方便怎么办?
对这些人没什么好说的。你要是以洋人使用舒服为准,何必来这里问呢?你应该到国外问洋人哪个方案用起来最舒服才对。洋人说Shaanxi好就用Shaanxi,洋人说Shǎnxī好就用Shǎnxī。你在这里揣测洋人意图不是隔靴搔痒吗?
至于我为什么认为用Shǎnxī好?这是从我的民族文化和我的使用习惯出发,我当然选择我看起来舒服的写法。至于外国人怎么看,我已经说了,对于使用表音文字的人,Shǎnxī和Shaanxi的学习成本是一样的。
表音文字文化和表意文字文化的区别就在于,表音文字文化的人学习新概念时优先建立“音-义”联接,而表意文字文化的人学习新概念时优先建立“形-义”联接。
具体来说,一个英语母语者学习“陕西”,他希望知道“陕西”怎么读,他用耳朵听,记住听到的音,按这个音来记忆这个概念,把读音和“中国的一个省”的含义建立联接。然后他才会关心怎么记录这个读音。比如要是他的母语(英语)使用拉丁字母,他就会希望有一个基于拉丁字母的记录方法。Shǎnxī和Shaanxi都是可能的选项。如果他是俄罗斯人,他就会希望有一个基于西里尔字母的记录方法。等等。
这个路径和汉字文化圈的人是不一样的。中国人学习新概念会优先建立字形和含义的联接,比如学习“陕西”会记住“陕”字和“西”字的形状,记住“陕”是“左耳旁,右边是‘夹’字”,记住“陕”和“西”连在一起表示中国的一个省。然后如果“陕”字不会读,他会去找“陕”的读法。
当然,这种习惯也不是绝对的,只是大多数情况的优先选择。比如很多中国人也会坚持“音形义”同时建立联接;不知道“陕”怎么读就记不住“陕西”的人,也是有的。但大致的区别还是存在的:表音文字文化的人更重视音,表意文字文化的人更重视形(文字符号)。很多中国人遇到新概念如果只记住了读音,不知道汉字怎么写,就会觉得还没有完全认识这个概念。比如听到人姓“Zhāng”的时候往往还要问“是弓长张还是立早章啊?”
顺便一说,这也是很多人做翻译的时候不理解为什么中翻英应该音译,而英翻中要意译。在表音文字文化(比如英语等西欧语言)里,音才是名。你占用了一个独特的音,你就给这个概念起了一个独特的名。你意译的Chinese opera,pan-fried dumplings什么的,在他们看来都是“解释”,而不是名字。Sushi、Mapo Tofu才是真正的名字,才能叫名词。而英翻中是反过来的。中国人一定要找到合适的汉字,每个汉字含义组合起来能表达这个概念的意义,才觉得本地化了。到处都是梵婀玲、德墨克拉西、斯巴给提、雷西批这种词语,中国人要受不了的。只有沙发、麦克风等极少数音译词能最终存留下来。