自由这个概念在中国始终摆脱不了负面意味,很大一部分责任在于汉语。
汉语构词法的自我解释能力太强,导致你看到“自由”两个字理所应当就会把它解释为“由自”,也就是自我的意志高于一切。第一批译者——也就是严复和福泽谕吉——都对自由这个翻译不满意,但也没什么办法。严复专门造了个“自繇”出来,实际上“繇”就是“由”的通假字,唯一的作用就是提高了望文生义的难度,就是这个道理。
西方语言倒也不是没有自我解释功能,但无论freedom还是liberty基本都没法从字面上理解。所以你想解释freedom,最直接的方法就是找它的对立面,看它不是什么。Freedom的对立面是slavery,所以它最基本的含义就是“不做奴隶”、“不受奴役”。
现在告诉我,国歌第一句是怎么唱的来着?
发布于 2024-05-16 16:15・IP 属地法国