首先,「親父(おやじ)」是老爹的意思,题主上来就认爹确实有点难蚌。
其次,「おじいさん」是爷爷的意思,好家伙,几天不见,超级加辈。「おじさん」倒是大叔/叔叔的意思,但是只有小朋友或者面对家中长辈的时候才会用。如果题主已经是高中及以上的话,这么叫就又是在乱认亲戚了。
题主想象一下一个老外,昨天上来就喊“爹”、今天上来就喊“爷”/“二叔”,虽然知道对方是在学外语,但是能保持住不笑场,大概已经算得上是礼貌了。
回到问题本身,日本成年陌生人互相之间一般不会用关系互相代称,比如「おばあさん」(奶奶)、「おじいさん」(爷爷)、「おばさん」(阿姨)、「おじさん」(叔叔),在关系比较亲密之后可能会用,但是陌生人之间这么叫会很奇怪,甚至可能会让人感到冒犯,尤其是「おばさん」,因为这个词也略带“八婆”的意思。
成年陌生人之间的偶尔交流,一般会略去“阿姨好”、“叔叔好”这种指向性称呼,比如说遇到问好就说「おはようございます」(早上好)或者「こんにちは」(你好),搭话就用「すみません」(不好意思)。
如果是街坊邻居的长时间对话,需要指向性称呼的时候,则会问对方名字,比如「お名前伺ってもいいですか」(可以告诉我你的名字吗?),对方就会回答自己的姓(日本人之间不太用名互相称呼,除非非常熟悉,或者在场有同姓的人需要区分),比如「木村です」(我叫木村),然后之后的谈话里就用「木村さん」(木村先生)来称呼对方就行了,打招呼的时候也可以用「木村さん、おはようございます。」(木村先生,早上好)。
再稍微熟一点以后,年长者可能会称呼男性年幼者「〇〇君」,但是和动漫日剧里不同,在关系很熟悉之前,一般不会叫女性年幼者「〇〇ちゃん」,而完全不加后缀(呼び捨て)直接称呼姓也是不礼貌的行为,级别参照令堂直呼您的大名。
(顺便一提,可能有人把「〇〇君」和太君联想起来,但是这两者不说密切相关吧,只能说毫无联系了。「君」是日语中的常用称呼,而“太君”则是日语中「大人(たいじん)」的发音的汉字代替,所以影视作品里是看不到(?)日本人互相称呼太君的,只有二鬼子会这么称呼日本人军官)
另外还有「お兄さん」(哥哥)、「お姉さん」(姐姐),这个虽然在陌生人之间也不常用,但是在服务业里可能会被一些男性使用,跟汉语里的“小哥”、“小姐姐”比较像。
除了对话以外,也会在本人不在场的代指里用到,比如说「あのデリバリーのお兄さん」(那个外卖小哥),「あの日のマッサージのお姉さん」(那天的按摩小姐姐),算是熟悉日语后比较地道的用法。