作为一个腾讯版和网飞版几乎都一口气看完的的观众,这里先下个结论:
网飞版真没那么差
正如问题所言,烂番茄和metacritic的评分也在70多,而且IMdbDE 分数比腾讯版本还高



所以关于这一点,应该是这么个理解:
如果目标人群不是中国人,这就是外国人觉得好看的三体改编作品。
又或者换个说法,如果不是考虑到两地观众口味差异,网飞团队完全按三体原著来拍,质量不会比腾讯版差多少,应在伯仲之间。毕竟这个剧的导演是他:

顺带一提,他的老爸是曾志伟

好像有点扯远了,但我提到这些信息是要表达一件事:
曾国祥是一个很会拍大陆口味的香港电影人,他是懂的。他之所以没完全按原著口味拍,是因为他还有另外一个特色就是:他作为一个香港人,还知道怎么拍出西方人口味的元素。我不知道这个问题下的很多答主是不是考虑过这个问题:不是他完全不会,是他因为要兼顾西方口味,并不打算这么做,也没法这么做。
回答完这一点,下面我展开说的将是一些答主吐槽过的所谓槽点,其实很多回答多少有点哗众取宠和为了吐槽而吐槽的。
1、第一集的这个标语:

这个标语其实真的存在过,你说有多精准说不上,但是确实在一定阶段被广泛使用过。所以在一部这样制作团队的基础上,已算考究。

2、关于最后很多人吐槽这一段用意不明:

我是这么看的,在腾讯的版本,因为众所周知的部分是没有展开拍摄的,所以走“叶文洁被白沐霖背叛导致最后破防”是相对合理的逻辑,但是,在网飞版中就不是这样了,众所周知的部分是一开头就赤裸裸的表达了,所以对于网飞版的叶文洁来说,她的最大心魔是他父亲的清白平反,也就是这个红卫兵小女孩是否有悔意反而是她最在意的事情,所以最后得到的回复是“没有悔意甚至还会再做一次”的答复后,网飞版叶文洁破防,也是合理的。因为重点的心理建设描写,两个版本不一样。
3、关于最多人吐槽的所谓几个角色打乱重组

关于这一点,我反而觉得有更多可惜细品的地方,并不是洗。
我第一段就已经说了,曾国祥不是不懂原著,是他不想这么拍或者不能这么拍。
这句话的含义就是,在他的拍摄逻辑里面,有三个基本原则:
1、美剧的节奏都是飞快的,既然是飞快,我就要把第一季的铺垫能提前拿出来的都拿出来
2、程心这个角色,是绝对不能按照原著拍的,要知道三体第三部,在海外版本里面是被一堆海外女权组织投诉说是歧视的,所以这个人物必须得改,不能成为一个完完全全的圣母。不然女权组织直接能把这个剧投诉到爆炸。
3、这是一个人类共同体一样的主题,尽可能多安排不同种族国家的角色出现,其实也未必不是一个好方法,尤其讲真网飞版不同人进入游戏时的反应其实挺有趣味。
所以,有上述这三个拍摄原则的基础上,现在的编剧取向其实是最合适的了,所以从这里其实可以很容易反驳一个最基本的逻辑:导演和编剧团队绝对是三体原著的铁粉。
这个铁粉的意义不是在于他们是不是忠于原著,而是在于在这种编剧取向之下,他们居然真能安排出一套节奏飞快,逻辑基本自治,又还能带有吸引力(对西方人而言),还能保留一定原著名场面的剧本来,这种水平,绝对是要对原著三部曲滚瓜烂熟才能做到的。
4、关于古早中文输出法

这个其实还是第一段说的那个问题:
这是拍给西方人看的东西。
网飞版里面,那个 你是个虫子 这句话,是拍成了在不同国家不同语言同步轮播的,这是西方好莱坞灾难片的惯用手法,一个人类地球层面的灾难,都会多场景多语种多角度展示危机。所以有了这个思路,这里中文显示不要回答其实就很容易理解了:对西方人来说,我哪管你那么多合不合理,我看到屏幕里面正儿八经出现了一个我看不懂的中文,就证明这危机很牛逼,就是这样的。
5、关于所谓的加减法

讲真,这个地方很多答主纯粹就是为了吐槽而吐槽了。
杨卫宁一脸懵逼的表情,根本就不是因为加减法,而是叶文洁提出了一个新颖的太阳放大信号的脑洞,所以他才呆住的。而事实上,这种脑洞按照剧情来说,确实是叶文洁是头一个提出的人,一时要消化理解很正常,根本就不是什么因为什么堂堂物理学家愣在了加减法。
其他的想到再补充,有问题的也欢迎评论区提问
另外,剧里面那个很好看的红卫兵,是兰西雅,年会不能停里面那个小职员

