266个回答含有被封锁的答案1个

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?

大熊猫

个人觉得不应该翻译成loong,因为在中文里,就没有中国“龙”和外国“龙”字的区分,甚至还有恐龙、变色龙、地龙等和中国“龙”没什么关系的应用。如果说为了中国文化的“龙”要有英文对应的Loong,那么作为英文对应的“dragon”是不是也要有对应的其他汉字呢?

实名用户
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org