个人觉得不应该翻译成loong,因为在中文里,就没有中国“龙”和外国“龙”字的区分,甚至还有恐龙、变色龙、地龙等和中国“龙”没什么关系的应用。如果说为了中国文化的“龙”要有英文对应的Loong,那么作为英文对应的“dragon”是不是也要有对应的其他汉字呢?
个人觉得不应该翻译成loong,因为在中文里,就没有中国“龙”和外国“龙”字的区分,甚至还有恐龙、变色龙、地龙等和中国“龙”没什么关系的应用。如果说为了中国文化的“龙”要有英文对应的Loong,那么作为英文对应的“dragon”是不是也要有对应的其他汉字呢?