266个回答含有被封锁的答案1个

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?

大熊猫
17个点赞 👍

我建议直接叫long,打什么loong和dragon的都是文化不自信。没见日本酒 Sake ,围棋Go避嫌啊……这么为英语母语者考虑,他们自己知道吗?

如果真的文化自信,那就直接用拼音 long 就好,为什么还要用一百多年前外国传教士发明的loong呢?说到底还是为了迎合西方。如果不在乎他们的看法,dragon又怎么样,一词多义也很正常啊,dragon可以代表西方的恶龙,也可以代表东方文化的图腾神龙,改变一个词,就能让西方改变对我们的抹黑吗?

维瓷
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org