打开主菜单
首页
认识我们
下载应用
提交文章
关于我们
搜索
订阅 RSS
RSS
🔥 热搜 🔥
热搜
登录 / 注册
登录
首页
/
甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?
/
外语翻译与教学
/
266个回答
含有被封锁的答案1个
分享
查看原文
甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?
2024-02-07 13:28:13
大熊猫
1个点赞 👍
前几天,接着新华社的热度,“龙”的英译之争再次打响。
新华社:
“龙”到底该怎么译?
总结一下这个视频:开头说发现了一个现象,越来越
2024-02-11 15:29:50
外语翻译与教学
自由评论 (0)
您的评论
创建评论
分享