266个回答含有被封锁的答案1个

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?

大熊猫
2个点赞 👍

个人认为,类似chinese dragon,这种“修饰词+本土近似生物名”是最好的翻译。

dragon这个翻译,是从“本土语言”里找一种类似的生物,好处是快速让人有个大致印象,通俗易传播,如果用loong则初看完全不知道是什么。

而加修饰词,比如chinese或其他,则是为了加以区分,指出这和dragon是有不同的。

同理,英译汉时,dragon可翻译为“魔 龙”等。

如果翻译为“德拉贡”,请问初看能知道这是个啥吗?

天选者
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org