把dragon翻译成龙,把龙翻译成dragon,这是典型的中文思维方式。既没有直接音译搬运,也没有用无实际含义的字面翻译来强行造一个新词,而是尽量用本语言中已有的词汇去描述这个概念,让本语言的使用者哪怕是头一次看到这个词,也能望文生义,在脑中得到一个尽可能接近的概念。按我对外语有限的了解,这是中文区别于其他很多语言的一种极其独特的思维方式。曾经日本人也承袭了这种思维方式,在近代翻译西方词汇时,构造了大量这样的汉字词汇,并且后来被直接纳入现代汉语中。然而近些年日本受西方文化强烈影响,也已经开始像西方一样大量直接音译搬运词汇。西式翻译喜欢直接搬运,有一个新概念就造一个新词,结果就是词汇量极其泛滥。而中式翻译是尽可能把新概念并入已有词汇中,给现有词汇添加修饰和新的义项,不到迫不得已不会去创造新词。像loong这样的词,就是典型的西式翻译方法。我个人是觉得不论用中式还是西式方法来翻译,都没有对错。但主张这样翻译的人,如果他明白了自己在干什么,大概会原意重新考虑一下吧。