266个回答含有被封锁的答案1个

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?

大熊猫
22个点赞 👍

取决于需要。

你要是不想花时间解释什么是loong,你就说dragon。

我就是这样,有空聊的时候说loong,然后你接下来必然要解释这是啥、和dragon有啥关系、长什么样子,吐槽一下翻译等等。这就不会冷场,可以讲至少15分钟。

没空的时候就说dragon或者Chinese dragon,“So you know it’s not a real animal”


—————————

对中国人介绍外国的东西其实也是一样的:

有空:这个是意大利传统美食,叫Agnolotti/Tortellini,……

没空:意大利饺子/馄饨

编辑于 2024-02-10 01:27・IP 属地英国
Corbicula
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org