去年知乎嗯炒作,把Lunar New Year还是Chinese New Year的问题炒了上千个回答,今年又找到新的流量点了,继续炒dragon还是loong,闹麻了。
大家的讨论都很没意思,这个话题早在二十几年前就在翻译界和比较文学界轰轰烈烈讨论过了。1993年,北大比较文学与比较文化研究所就召开了个“独角兽与龙——关于东西文化普遍性的误读研讨会”,会议论文集后来由乐黛云编辑出版,题为《独角兽与龙》,探讨的就是文化误读的问题。她在序言中对“误读”作了如下的界定:“所谓‘误读’是指人们与他种文化接触时,很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往只能按照自己所熟悉的一切来理解别人。……人在理解他种文化时,首先按照自己习惯的思维模式来对之加以选择、切割,然后是解读。这就产生了难以避免的文化之间的误读。”
西方传教士把中国的龙对译为dragon,就像马可波罗东行的时候,把东方的犀牛当成了西方传说中的独角兽(Unicorn)一样。这些固然是文化误读。文化误读不仅是西方对东方,也有东方对西方。
很多答主对dragon的认识就比较单一且局限,认为dragon就是四足双翼吐火穴居的那种monster。其实传教士的dragon译法有自己的道理,从外形上说,dragon和中国龙的形象差别并非特别大。在圣经《以赛亚书》里面,利维坦(Levithan)就是一条dragon,是一条海蛇(sea-serpent),有时也被表述成鳄鱼(crocodile)。利维坦的形象就是巨大的、强力的、长型的、蛇状的、生活在水中的超自然生物。

中国历来也有长蛇化龙、龙形蛇身的说法,这说明在早期人类的神话中,基于自然力量与自然生物的神话想象和巫祭传统,是有一定普遍性的。现在的考释学者也有认为蛟龙就是指鳄鱼的。不过这就要说到比较神话学的东西了,要扯得很远,不仅仅是翻译学的问题。
