266个回答含有被封锁的答案1个

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?

大熊猫
8个点赞 👍

两个翻译都是做小丑。知道了西方含义中dragon不好后要改为Loong。本来前者就算了,后者更加坐实了意图,欲盖弥彰了属于是:这是不仅仅是西方本位,更是盎格鲁本位导致的。上一次是冰墩墩的外文名是“Bing Dwen Dwen”。纵观世界,还有谁u是读作低元音的。当然,第二个问题所在还是汉语拼音的字母选择,但是不管怎么说Long还是Lung都比这个好。

当然,我觉得最理想的是Lwong(全称 Trwung-kuok Lwong),这样涵盖了由中原发出普及全东亚的蛇形有爪有角吉祥物概念

编辑于 2024-02-09 13:27・IP 属地广东
幹间建见罐惯卷涓
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org