266个回答含有被封锁的答案1个

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?

大熊猫
20个点赞 👍

建议翻译成loong,为什么以前用dragon,因为这俩的主要意思都是指代龙,至于细分的差别并没有被人注意单,所以才很长时间内直接用dragon来代表东方龙和西方龙。

但是很多词在英文中没有可以拿来直接用的,比如太极taichi,阴阳yiyang,风水fengshui,这类型词是英文中不太可能找到替代的,所以直接用中文拼音来了。

用的多了,自然所有人就会熟悉这个词,就跟日本的sushi,wasabi一样,我们得主动用,完了所有人才会转变观念。

你看,ChatGPT也懂这个差别,唯一的问题就是宣传的太少了,我们作为中国人,得主动的多用起来。

等我白天去上班,就去跟老外科普loong和dragon的区别。

编辑于 2024-02-09 06:43・IP 属地英国
真诚赞赏,手留余香
还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
平凡
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org