266个回答含有被封锁的答案1个

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?

大熊猫
65个点赞 👍

我建议直接叫long,打什么loong和dragon的都是文化不自信。再干脆点,非要讲文化自信直接用龙,以后写个文稿也叫Chinese龙得了


这玩意本来就是你爱用啥用啥,在这上面找文化自信简直给自己添不自在,大部分人还分不清drake wyvern wyrm loong的区别,不妨碍沟通。

发布于 2024-02-08 18:17・IP 属地浙江
Chaos
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org