266个回答含有被封锁的答案1个

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?

大熊猫
5个点赞 👍

学多年英语有一个感觉,中国的名词应该用中文的发音,所以loong更贴切

我们小时候都学过,水饺是dumpling,但我认为更应该叫jiaozi

小时候我问英语老师馒头怎么说,老师想了想说:应该是steamed bread,也就是蒸过的面包。但是这种翻译方法还是站在西方人的角度去介绍的。我们为什么在汉语中管巧克力叫巧克力呢?为什么不叫可可糖果呢?

英语就是一个大杂烩,所有地方的语言大家都会抽一点,也应该抄一些中国的东西,中国的产物就应该用汉语说,不用翻译

当然,如果你觉得这答案不满意的话,那我可以给你做个区分, dragon给外国人的感觉是那种带翅膀的飞龙,就是权力的游戏里龙妈骑的那个龙,而中国龙在外国有一个正在流行的名词:Ryu

这是日语发音,因为现在的日本游戏动漫以及其他文化宣传作品已经默认了把中国龙当做自己的,如龙系列,守望先锋,塞尔达传说……他们都在抢夺中国龙的解释权,如果有一天,外国人看见中国龙第一反应是日本动画里出现的时候,叫loong也不对了

编辑于 2024-02-09 00:00・IP 属地江苏
浪客工作室
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org