算是汉语里的一点带有强烈暗示意味的语意偏差。
报道者有意混淆了平均年龄与平均寿命的概念,而结合“寿命”一次的使用环境,更完整的称呼应该是“平均预期寿命”,一个人已经活了多少岁和他将会活多少岁是两个完全不同的概念。
媒体工作者是真的翻译水平低下么?我国初中高中的教育里对新闻类应用文的培养还挺重视的,如果真察觉不到的话我只能说从业者水平实在说唱,报出去之前不知道过一下脑子。当然也不排除他们的职业操守有问题,但比起质疑一个人的品行我还是愿意更善良地先质疑他的业务水平。
发布于 2024-01-10 01:26・IP 属地北京